Una memoria de traducción es un tipo de sistema de base de datos donde se compara una oración con traducciones existentes y se encuentra un “match” o coincidencia porcentual. Son varias las ventajas para los clientes y los usuarios de los sistemas de memoria de traducción. Uno es que los traductores pueden producir traducciones más baratas puesto que los compradores de servicios de traducción no necesitan pagar las repeticiones y también reciben un descuento por oraciones similares. Por ejemplo, una nueva frase como

“Los traductores profesionales utilizan sistemas de memoria de traducción para ser más eficientes”

se compararía a una base de datos que contiene todos los datos anteriores. Supongamos que encontramos una frase similar

“Los traductores profesionales utilizan sistemas de memoria de traducción para ser más rápidos”

Un sistema de memoria de traducción ofrece tanto la frase nueva como la vieja y un % de coincidencia. En este caso, el nivel de coincidencia se calculará de la siguiente manera:

nueva frase = 13 palabras

vieja frase = 11 palabras idénticas, 2 diferentes.

Cada herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) calculará los porcentajes de modo diferente, pero como regla general, estaríamos mirando a un nivel de coincidencia muy alto, del 90% al 92%. Después de todo, un traductor solo tiene que cambiar “más eficientes” por “más rápidos”.  Un cliente solo tendría que pagar 10% de la tarifa nominal de traducción en este caso. Además, el traductor se beneficiaría por tener una sugerencia de la frase copiada y pegada en la herramienta de traducción, ahorrando de este modo un valioso tiempo discurriendo y tecleando.

Ejemplo de una base de datos de memoria de traducción

Ejemplo de una base de datos de memoria de traducción

Pero también existen muchas otras ventajas. Al utilizar una memoria de traducción, un traductor nuevo puede acceder a material anteriormente traducido y puede seguir el mismo estilo y terminología. Esto garantiza textos más consistentes a los publicadores que necesitan consistencia a largo plazo en sus publicaciones multilingües.

Pangeanic lleva a cabo todos los proyectos usando ya bien un

  • sistema de memoria de traducción privado internamente en nuestras oficinas, cuando es necesaria la privacidad o cuando Pangeanic usa a su personal interno para rápidos servicios de traducción, o
  • un entorno de servidor basado en la nube que hace uso de bases de datos de terminología clave centralizadas y memorias de traducción (TM).

Cada lingüista, según trabaja en el proyecto, puede ver la misma información, la cual se actualiza en tiempo real. Pangeanic también utiliza sistemas de gestión de traducción en estado del arte para asegurar el uso consistente de los términos preferidos y validados y también la reutilización de las traducciones anteriores. Los sistemas de memorias de traducción se popularizaron a mediados y finales de los años 90 y han estado ayudando a corporaciones y empresas a publicar más contenido más rápido y a precios más accesibles. Proporcionar servicios de traducción de alta calidad y mantener la consistencia de su marca a nivel mundial, así como lograr la máxima reutilización de traducciones anteriores son la más alta prioridad de Pangeanic.

Aprovechamiento máximo de traducciones anteriores

Cada vez que complete un proyecto de traducción (en incluso en vivo si estamos utilizando nuestros sistemas basados en la nube), el texto traducido se guarda en una base de datos de memoria de traducción. Esa frase en particular puede usarse la próxima vez que traduzca contenido o en segundos… dependiendo del tipo de proyecto y urgencia, Pangeanic puede poner a varios traductores trabajando en su proyecto simultáneamente, con un gestor de proyecto supervisando el proyecto de traducción se lleva a término sin problemas y un corrector de pruebas comprueba y verifica que se leerá como si hubiese sido escrito originalmente en la lengua traducida. Una memoria de traducción y una base de datos terminológica se conocen con frecuencia como «activos lingüísticos».

Para optimizar la reutilización de texto ya traducido (o aprovechamiento de TM como se llama en el mundo de la traducción), necesita un socio que configure un sistema de memorias de traducción si es la primera vez que traduce, o un socio experimentado que pueda limpiar y optimizar sus recursos de traducción y mantener su consistencia con las guías de estilo actuales de empresa.

Tener una empresa de traducción en la que confiar como su socio de publicación multilingüe es importante porque según crecen sus activos lingüísticos, necesitará:

  • Borrar viejos errores o viajas traducciones que ya no aplican
  • Cuando la memoria de traducción es demasiado grande, dividirla en TMs distintas y más pequeñas por grupos de producto, áreas de producto o de conocimiento. Al mantener todas las traducciones técnicas o de formación separadas de las traducciones legales, por ejemplo, obtendrá un mejor aprovechamiento de ambas áreas.
  • Eliminar inconsistencias o traducciones parecidas para la misma frase

Pangeanic cuenta con procesos y herramientas para gestionar todos los pasos de este proceso.

Terminología: Reconocimiento de marca en todo el mundo

Terminología y un uso consistente de sus nombres de productos y tecnologías que le ayudarán a la identificación del producto. Le ayudará a crear una sólida imagen de marca. Hay varios factores que ayudan a proteger la marca cuando uno se globaliza, y tener una terminología distinta es un factor muy importante. Hemos incorporado las siguientes consideraciones en todos nuestros proyectos.

  • Un uso consistente de la terminología, la cual controlamos en cada uno de nuestros proyectos
  • Adherencia a guías de estilo globales y de idioma local, incorporando las observaciones de distribuidores locales y comentarios cuando sea necesario.
  • Cumplimiento con el toolkit y directrices para marca global

Pangeanic le ayudará a expandirse internacionalmente, manteniendo su identidad de marca.

Guías de estilo y estrategia terminológica

Trabajando juntos, nuestro equipo de expertos traductores identificará los términos claves, establecerá glosarios plurilingües validados por el cliente (con sus distribuidores de cada país si fuese necesario) y creará guías de estilo de cliente y local específicas. Haga esto antes de cualquier proyecto de traducción y localización, y evitará demoras y verificaciones cuando el proyecto esté en marcha así como correspondencias improductivas después de la traducción. Si los cambios son necesarios durante el proyecto, Pangeanic tiene un proceso claramente definido para solicitar estos cambios. Nos aseguramos de que siempre esté en control y sus versiones traducidas le ayuden a construir una marca internacional.

Mantenimiento de la base de datos terminológica

Una vez terminado un proyecto, se actualiza la base de datos terminológica. En el caso de proyectos de traducción en línea, esto también puede ocurrir al vuelo. Este paso garantiza la más alta calidad de la traducción y consistencia para cada proyecto de traducción futuro, porque emplearemos términos validados para comunicar su imagen de marca en todas las traducciones, incluso si se trata del mismo idioma con un sabor diferente (o «local», como el francés europeo o el francés canadiense o el francés para África, los varios sabores del español latinoamericano y el español europeo, etc.).

Presupuesto gratuito

Contacte con Pangeanic hoy para recibir un presupuesto gratuito para sus proyectos de traducción y descubra cómo podemos crear nuevas memorias de traducción para sus proyectos de traducción o aprovechar sus memorias de traducción existentes para ahorrar a su empresa tiempo y dinero.