Cada herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) calculará los porcentajes de modo diferente, pero como regla general, estaríamos mirando a un nivel de coincidencia muy alto, del 90% al 92%. Después de todo, un traductor solo tiene que cambiar “más eficientes” por “más rápidos”. Un cliente solo tendría que pagar 10% de la tarifa nominal de traducción en este caso. Además, el traductor se beneficiaría por tener una sugerencia de la frase copiada y pegada en la herramienta de traducción, ahorrando de este modo un valioso tiempo discurriendo y tecleando.
Pero también existen muchas otras ventajas. Al utilizar una memoria de traducción, un traductor nuevo puede acceder a material anteriormente traducido y puede seguir el mismo estilo y terminología. Esto garantiza textos más consistentes a los publicadores que necesitan consistencia a largo plazo en sus publicaciones multilingües.
Pangeanic lleva a cabo todos los proyectos usando ya bien un
- sistema de memoria de traducción privado internamente en nuestras oficinas, cuando es necesaria la privacidad o cuando Pangeanic usa a su personal interno para rápidos servicios de traducción, o
- un entorno de servidor basado en la nube que hace uso de bases de datos de terminología clave centralizadas y memorias de traducción (TM).
Cada lingüista, según trabaja en el proyecto, puede ver la misma información, la cual se actualiza en tiempo real. Pangeanic también utiliza sistemas de gestión de traducción en estado del arte para asegurar el uso consistente de los términos preferidos y validados y también la reutilización de las traducciones anteriores. Los sistemas de memorias de traducción se popularizaron a mediados y finales de los años 90 y han estado ayudando a corporaciones y empresas a publicar más contenido más rápido y a precios más accesibles. Proporcionar servicios de traducción de alta calidad y mantener la consistencia de su marca a nivel mundial, así como lograr la máxima reutilización de traducciones anteriores son la más alta prioridad de Pangeanic.