Curva Fin Bloque

Memorias de traducción (TM)

Una memoria de traducción es un tipo de sistema de base de datos donde se compara una oración con traducciones existentes y se encuentra un “match” o coincidencia porcentual

Existen varias ventajas para los clientes y usuarios de los sistemas de memorias de traducción. Una de ellas es que los traductores pueden producir traducciones más baratas, puesto que los compradores de servicios de traducción no tienen que pagar las repeticiones y además reciben un descuento por oraciones similares.

Pangeanic
Curva Fin Bloque Negativa

Por ejemplo, una nueva frase como la siguiente:

 

“Los traductores profesionales utilizan sistemas de memoria de traducción para ser más eficientes.”

se compararía dentro de una base de datos que contiene todos los anteriores. Supongamos que encontramos una frase similar:

“Los traductores profesionales utilizan sistemas de memoria de traducción para ser más rápidos.”

 

Un sistema de memoria de traducción ofrece tanto la frase nueva como la vieja y un % de coincidencia. En este caso, el nivel de coincidencia se calculará de la siguiente manera:

Frase nueva = 13 palabras.

Frase vieja = 11 palabras idénticas, 2 diferentes.

Cada herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) calculará los porcentajes de modo diferente, pero como regla general, estaríamos viendo un nivel de coincidencia muy alto, de entre el 90 % y el 92 %. Después de todo, un traductor solo tiene que cambiar “más eficientes” por “más rápidos”. Un cliente solo tendría que pagar el 10 % de la tarifa normal de traducción en este caso. Además, el traductor se beneficiaría por tener una sugerencia de la frase copiada y pegada en la herramienta de traducción, ahorrando de este modo un valioso tiempo discurriendo y tecleando.

Pero también existen muchas otras ventajas: al utilizar una memoria de traducción, un traductor nuevo puede acceder a material anteriormente traducido y puede seguir el mismo estilo y terminología. Esto garantiza textos más consistentes a los publicadores que necesitan consistencia a largo plazo en sus publicaciones multilingües.

Pangeanic lleva a cabo todos los proyectos utilizando:

  • un sistema de memoria de traducción privado internamente en nuestras oficinas, cuando es necesaria la privacidad o cuando Pangeanic usa a su personal interno para servicios rápidos de traducción, o
  • un entorno de servidor basado en la nube que hace uso de bases de datos de terminología clave centralizadas y memorias de traducción (TM).

Cada lingüista, según trabaja en el proyecto, puede ver la misma información, que se actualiza en tiempo real. Pangeanic utiliza sistemas de gestión de traducción de última generación para garantizar el uso coherente de los términos preferidos y validados, y también la reutilización de las traducciones anteriores. Los sistemas de memorias de traducción se popularizaron a mediados y finales de los años 90 y han estado ayudando a corporaciones y empresas a publicar más contenido más rápido y a precios más accesibles. La máxima prioridad de Pangeanic es proporcionar servicios de traducción de alta calidad y mantener la coherencia de su marca en todo el mundo, así como lograr la máxima reutilización de traducciones anteriores.

Curva Fin Bloque Positiva

Aprovechamiento máximo de traducciones anteriores

Cada vez que finaliza un proyecto de traducción (o incluso en tiempo real si utiliza nuestros sistemas basados en la nube), el texto traducido se guarda en una base de datos de memoria de traducción. Esa frase en particular puede usarse la próxima vez que traduzca contenido o pocos segundos después si lo necesita… En función del tipo de proyecto y de la urgencia, Pangeanic puede poner a varios traductores a trabajar simultáneamente en su proyecto, junto con un gestor de proyectos que supervisará que la traducción se desarrolla sin problemas y un corrector de pruebas que comprobará y verificará que la traducción se lea como si se hubiera escrito originalmente en la lengua traducida. Las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas a menudo se denominan “activos lingüísticos”.

Para optimizar la reutilización de texto ya traducido (también llamada “aprovechamiento de TM” en el mundo de la traducción), necesita un socio que configure un sistema de memorias de traducción si es la primera vez que traduce, o a alguien experimentado que pueda limpiar y optimizar sus recursos de traducción y mantener la coherencia con las guías de estilo actuales de su empresa.

Tener una empresa de traducción en la que confiar como su socio de publicaciones multilingües es importante porque según crezcan sus activos lingüísticos necesitará:

  • Eliminar errores o traducciones antiguas que ya no sirvan
  • Dividir la memoria de traducción si esta es demasiado grande en TM distintas y más pequeñas, por grupos de producto, áreas de producto o de conocimiento. Al mantener todas las traducciones técnicas o de entrenamiento separadas de las traducciones legales, por ejemplo, obtendrá un mejor aprovechamiento de ambas áreas.
  • Eliminar inconsistencias o traducciones parecidas para una misma frase.

Pangeanic cuenta con procesos y herramientas para gestionar todos los pasos de este proceso.

Terminología: reconocimiento de marca en todo el mundo

La terminología y el uso consistente de los nombres y tecnologías de sus productos ayudarán a identificar su producto y a crear una sólida imagen de marca. Existen varios factores que ayudan a proteger su marca cuando se globaliza, y tener una terminología diferenciada es un factor muy importante. Hemos incorporado las siguientes consideraciones en todos nuestros proyectos:

  • Uso coherente de la terminología, que controlamos en cada uno de nuestros proyectos.
  • Adherencia a guías de estilo globales y del idioma local, a las que se incorporan las observaciones y comentarios de distribuidores locales siempre que sea necesario.
  • • Cumplimiento con la guía y las directrices de la marca internacional.

Pangeanic le ayudará a expandirse internacionalmente, a la vez que mantiene su identidad de marca.

Curva Fin Bloque Negativa

Guías de estilo y estrategia terminológica

Nuestro equipo de expertos traductores trabajará conjuntamente para identificar los términos claves, establecer glosarios plurilingües validados por el cliente (con sus distribuidores de cada país si fuese necesario) y crear guías de estilo de cliente y locales específicas. Haga esto antes de cualquier proyecto de traducción y localización para evitar retrasos y revisiones cuando el proyecto esté en marcha, así como intercambios nada productivos después de la traducción. Si es necesario realizar cambios durante el proyecto, Pangeanic tiene un proceso claramente definido para solicitarlos. Nos aseguramos de que usted siempre tenga el control y de que sus versiones traducidas le ayuden a construir una marca internacional.

Mantenimiento de la base de datos terminológica

Una vez terminado un proyecto, se actualiza la base de datos terminológica. En el caso de proyectos de traducción en línea, esto se puede realizar sobre la marcha. Este paso garantiza la más alta calidad de la traducción y la coherencia en cada proyecto de traducción futuro, porque emplearemos términos validados para comunicar su imagen de marca en todas las traducciones, incluso si se trata del mismo idioma pero con distintas variantes,como el francés europeo, el francés canadiense o el francés para África, el español latinoamericano y el español europeo, etc.).

Curva Fin Bloque Positiva

Presupuesto gratuito

Póngase en contacto con Pangeanic hoy para recibir un presupuesto gratuito para sus proyectos de traducción y descubra cómo podemos crear nuevas memorias de traducción para sus proyectos de traducción o aprovechar sus memorias de traducción existentes para ahorrar a su empresa tiempo y dinero.

Pangeanic translation services

Dónde estamos

Europa

Valencia

Oficinas centrales Pangeanics

Av. Cortes Valencianas, 26-5,

Ofi 107

46015 Valencia (Spain)

(+34) 96 333 63 33
info@pangeanic.com

Londres

Flat8, 279 Church Road,
Crystal Palace
SE19 2QQ
United Kingdom
+44 203 5400 256

london@pangeanic.net

Madrid

Atrium
Castellana 91
Madrid 28046
Spain
(+34) 91 326 29 33
info@pangeanic.com

USA

Boston

One Boston Place
Suite 2600
Boston MA 02108
(617) 621-4084
boston@pangeanic.com

Nueva York

228 E 45TH St Rm 9E
10017-3337 New York, NY

info@pangeanic.com  

Asia

Hong Kong

21st Floor, CMA Building
64 Connaught Road Central
Hong Kong
Toll Free: +852 2157 3950
info@pangeanic.hk

Tokio

Ogawa Building 3F

3-37 Kanda Sakuma-cho

Chiyoda-ku, Tokyo

101-0025

tokyo@pangeanic.net

Shanghai

Tomson Commercial Building,
Room 316-317
710 Dong Fang Road
Pu Dong, Shanghai 200122, China

shanghai@pangeanic.net