¿Necesita un traductor profesional para traducir las páginas web de su hotel, sus folletos turísticos, incluso complicados menús de su restaurante? Con Pangeanic ha encontrado un servicio de traducción profesional que no le dará una primera traducción, sino una traducción repasada y verificada por traductores profesionales en cumplimiento con la norma europea de traducción EN15038.

Si necesita que sus traducciones reflejen un servicio de calidad, no puede jugarse el prestigio con traducciones hechas por amigos, conocidos, o incluso por su propio personal. Una mala traducción da de entrada una pobre imagen del establecimiento o de la empresa. Porque si se ha ahorrado unos euros en unas palabras ¿en qué otras cosas, no visibles al público recortará la calidad? Recuerde que los errores de traducción le costaron a la industria turística francesa unos 12 millones de euros en 2014

Traducciones profesionales para la industria del turismo

Traducciones profesionales para la industria del turismo

En Pangeanic contamos con una larga experiencia en proporcionar servicios de traducción profesionales para el sector turístico. Nuestro objetivo principal es cubrir las necesidades de comunicativas que surgen en las empresas que dan servicio a turistas extranjeros desde informes en inglés, francés, alemán, noruego, sueco para residentes de comunidades de vecinos y residencias hasta traducciones para complejos turísticos con todo su márketing, traducciones para hoteles y dentro de estos traducir menús de restaurantes, las páginas web de hoteles, de casas rurales, guías de viaje, folletos turísticos o cualquier otro documento que el turista pueda necesitar en su idioma. Pangeanic siempre traduce con traductores profesionales nativos y la primera traducción es revisada críticamente por un segundo traductor para obtener un texto final óptimo.

Cada vez que traducimos nos ponemos en la piel del turista que ha elegido su establecimiento como destino y en el que espera poder disfrutar y tener una buena experiencia. Cierto es que la traducción de textos turísticos no se caracteriza por contener un gran número de tecnicismos, pero sí por emplear un lenguaje creativo muy propio del sector turístico. Este lenguaje, al ser tan específico, requiere una lectura muy pausada, detallada y una completa comprensión del original para su correcta traducción. El lenguaje del sector turístico suele ser creativo, requiere un vasto conocimiento de la terminología propia y, al igual que ocurre con la traducción de documentos de marketing y publicitarios o literarios, exige al traductor una mayor concentración y dedicación pues debe “trasladar” adecuadamente al idioma de destino todos los matices del original, en ocasiones con giros o inventando situaciones.

¿Quiere leer algo divertido sobre las traducciones para el sector del turismo?:LOS CAMAREROS TAMBIÉN SIRVEN PARA TRADUCIR EN EL SECTOR TURÍSTICO