“Servicios de localización” es un término que aparece con frecuencia en las webs de las agencias de traducción. ¿Pero sabe realmente lo que significa este término cuando se aplica a la traducción de páginas webs o webs enteras, a software o a servicios de traducción? Resumiendo, un servicio de traducción se concentra en la precisión de las palabras utilizadas, la buena gramática, el uso de la terminología precisa, etc. Este es el caso, por ejemplo, de las traducciones técnicas, mientras que la localización es la adaptación, y no necesariamente una traducción.

Sin embargo cuando nos embarcamos en un proyecto que denominamos “servicios de localización”, el traductor irá un paso más allá de la traducción y adaptará los contenidos, más que traducir de un idioma a otro. Recordemos por ejemplo que el OK en Windows no se traduce al español como “Vale” o como cualquier otra posible acepción, sino como “Aceptar”, y que esta decisión impuso una terminología y un sentido a la palabra por la acción implícita que realiza el usuario al presionar un botón, no porque jamás ningún hispanohablante hubiese exclamado “¡Aceptar!” cuando un anglosajón decía OK. Con nuestros servicios de localización lingüística, se tomarán en cuenta otros factores que pueden influenciar la traducción, como el contexto y la situación de uso, la buena o mala comprensión que podría hacerse en el idioma en cuestión, referencias culturales, humor, proverbios, incluso del uso o propuesta de ciertas bebidas o comidas en menús cuando tratamos traducciones para el sector turístico, colores que denotan otro sentido al que asumimos en Occidente o imágenes que podrían resultar ofensivas.

Uno de nuestros “servicios de traducción” más populares en la localización de páginas web, que es una adaptación que va más allá de la traducción de páginas web.

Quizá piense que un servicio de traducción no resulta necesario para su producto o servicio, pero pare un minuto y considere si sus colores corporativos o fotos de su web pueden significar algo más de los que está acostumbrado en otras culturas. En China el color rojo es el color asociado a la vida y a la buena suerte, por eso es tan abundante. Sin embargo en la India se asocia el color rojo a la pureza, fertilidad, amor, belleza, riqueza, poder, utilizándose en las ceremonias de bodas pues es  una señal de mujer casada. En Occidente lo interpretamos como el color de la pasión. En la India el color blanco es tradicionalmente el único color que se le está permitido vestir a una viuda.

Pangeanic únicamente emplea traductores nativos para sus servicios de traducción. Comprobamos con el cliente si tenemos cualquier duda (desde menús para la industria del turismo a juguetes, sectores con una terminología muy imaginativa y complicada). No sólo se trata de traducciones técnicas, sino en adaptar las traducciones cuando tratamos un software que ha de visualizarse en otros idiomas, en los cuales hay otros giros y preferencias. Trabajamos con nuestros clientes para aconsejarles si tienen alguna duda y sobre términos que deberían utilizar en ciertas regiones, así como giros que no son culturalmente transferibles y el uso de “traducción de estilo libre”.

Nuestro enfoque garantiza que ninguna palabra, término, frase, imagen, cita o eslogan que pudiese ser causa de preocupación vea la luz en sus traducciones ni se publique. Nuestro trabajo es que las traducciones estén adaptadas (“localizadas”) para ser leídas sin ningún tipo de problema, su software sea traducido para ser usado desde el primer día (incluso con rondas de testeo), y su página web refleje una buena identidad y profesionalidad. En la sección de Conocimiento de nuestra web internacional en inglés puede leer sobre conocidos fallos en traducciones de markéting que cometieron grandes marcas por pensar en traducciones directas y no en localizar sus productos, desde automóviles (Pajero, Moco, Nova) a simple y llanamente malas traducciones.

Algunas de las peticiones que recibimos en Pangeanic tienen que ser con servicios de localización más que de traducción… pero nuestros clientes no lo saben. Digamos que necesitan una adaptación más que una traducción, sobre todo cuando hablamos de testeo de programas de software y páginas web. Póngase en contacto con nosotros si necesita más información sobre este tipo de servicios de traducción especializada.