Curva Fin Bloque

Normas de traducción

Muchos de los conceptos que conforman la filosofía de trabajo en Pangeanic están basados en el famoso concepto de “first time right” (acertar a la primera)

Creemos que la traducción es una industria que dejó de ser un arte hace bastante tiempo. Por lo tanto, nuestra organización debe centrarse en la calidad, ofrecer un seguimiento completo y cumplir con los estándares industriales internacionales.

Pangeanic
Curva Fin Bloque Negativa

Pangeanic ha sido líder en la implementación de la norma de traducción EN 15038 (europea, ahora ISO 17100:2015) en España y sus procesos de garantía de calidad están reconocidos por la norma ISO 9001. En 2007, se convirtió en poseditor para la Unión Europea. Confiar en una traducción puede resultar todo un esfuerzo para muchas personas. Sus textos, sitios web, informes y documentos acaban en idiomas que desconoce por completo. En ocasiones, la única garantía es la palabra del profesional.

Afortunadamente, la traducción se ha convertido en un campo tecnológico y, como tal, sus resultados son mensurables: existen aplicaciones que crean bases de datos terminológicas, tecnologías capaces de comprobar la coherencia de términos entre miles de archivos y aplicaciones que etiquetan texto para pretraducción. Existen, además, niveles de precisión, niveles de satisfacción y métricas de traducción. La traducción se ha convertido en una actividad técnica gestionada por personal técnico, donde el retorno de la inversión es cuantificable.

Pangeanic da gran importancia al proceso de relectura y aprobación previa a la publicación por parte de un lingüista independiente. De esta forma se asegura de que se haya leído la traducción, se haya comprobado su precisión y se haya probado y aprobado su adecuación en el idioma de destino antes de ofrecérsela al público. Esto implica actuar conforme a la norma europea de traducción EN 15038. Además, Pangeanic ofrece un seguimiento total de cada paso del camino (traducción, relectura, modificaciones, primera aprobación y publicación). Todos estos datos se almacenan de forma electrónica, así como cualquier modificación realizada en el texto hasta llegar a la versión final.

Solía decirse que la traducción era el arte de recrear la versión original en un idioma extranjero. Un arte. Sin duda. Las mejores traducciones son aquellas en las que el traductor es invisible, donde el texto simplemente fluye como si se hubiera escrito desde un principio en ese idioma. No hablamos solamente de la invisibilidad del traductor sino de la invisibilidad del proceso.

INFORMACIÓN
Entre las normas de traducción, la ISO 17100:2015 para servicios de traducción entró en vigor en mayo de 2015, reemplazando así la norma anterior EN 15038 que, a su vez, sustituyó las de los 30 países miembros del Comité de Normalización Europeo (CEN). Es una norma que certifica exclusivamente el proceso y el servicio de traducción, así como otros aspectos que influyen en la prestación del servicio, como el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

Su objetivo es el de unificar la terminología que se usa en el campo de la traducción, definir los requisitos básicos para los proveedores de servicios lingüísticos (recursos humanos y técnicos, controles de calidad y gestión de proyectos) y crear un marco para la interacción de clientes y proveedores en cuanto a sus derechos y obligaciones. También define algunos servicios además de la traducción que pueden ofrecer los proveedores de servicios lingüísticos. La norma ISO 17100 no solamente presenta los requisitos necesarios para cumplir con ciertos procedimientos comunes, como sucede con la ISO 9001, sino que monitoriza los procesos especialmente desarrollados para la ejecución general de un trabajo de traducción, desde la aceptación del pedido hasta su entrega. Además, la norma ISO 17100 certifica el servicio de traducción y no el proceso de gestión, del cual se encarga la ISO 9001.

Un objetivo fundamental de la norma es la documentación administrativa, los procesos de revisión, así como las funciones de diferentes especialistas (gestores de proyectos de traducción, especialistas en herramientas de traducción, terminólogos, traductores, etc.) que pueden gestionar un proyecto de traducción, o bien estar involucrados o participar en él. Los apéndices de la norma proporcionan información y consejos sobre cómo cumplirla de la mejor manera.

Dónde estamos

Europa

Valencia

Oficinas centrales Pangeanics

Av. Cortes Valencianas, 26-5,

Ofi 107

46015 Valencia (Spain)

(+34) 96 333 63 33
info@pangeanic.com

Londres

Flat8, 279 Church Road,
Crystal Palace
SE19 2QQ
United Kingdom
+44 203 5400 256

london@pangeanic.net

Madrid

Atrium
Castellana 91
Madrid 28046
Spain
(+34) 91 326 29 33
info@pangeanic.com

USA

Boston

One Boston Place
Suite 2600
Boston MA 02108
(617) 621-4084
boston@pangeanic.com

Nueva York

228 E 45TH St Rm 9E
10017-3337 New York, NY

info@pangeanic.com  

Asia

Hong Kong

21st Floor, CMA Building
64 Connaught Road Central
Hong Kong
Toll Free: +852 2157 3950
info@pangeanic.hk

Tokio

Ogawa Building 3F

3-37 Kanda Sakuma-cho

Chiyoda-ku, Tokyo

101-0025

tokyo@pangeanic.net

Shanghai

Tomson Commercial Building,
Room 316-317
710 Dong Fang Road
Pu Dong, Shanghai 200122, China

shanghai@pangeanic.net