septiembre 19, 2018

La tercera reunión del Consorcio del Proyecto Europeo iADAATPA se celebró entre el 31 de mayo y el 1 de junio de 2018 en Elche, Alicante.

La reunión se hizo en las instalaciones de PROMPSIT, empresa vinculada al Departamento de Software y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante y especializada en la creación de soluciones de traducción automática a medida.

iADAATPA, que significa Intelligent, Automatic Domain Adapted Automated Translation for Public Administrations, es un proyecto que tiene como objetivo ofrecer una plataforma escalable y segura para los servicios de traducción automática mediante la integración, el uso y la ampliación de la plataforma de traducción automática de la UE, MT@EC. Como se describe en IADAATPA: Pangeanic logra el mayor contrato de infraestructuras digitales europeas de traducción automática segura, este proyecto ayudará a fomentar la adopción del Bloque de traducción automática al facilitar la integración de la traducción automática en los servicios digitales europeos transnacionales, además de servir como un caso de éxito para futuras implementaciones en el plano local, regional y nacional, y por parte de diferentes administraciones.

Lo más destacado de la reunión iADAATPA en Elche

La reunión iADAATPA en Elche fue una oportunidad para planificar las últimas etapas, ya que el proyecto iADAATPA ya está a mitad de camino y está muy adelantado. «En el proyecto participan cuatro proveedores de traducción automática y una universidad, pero también servicios públicos de varios países como España y Lituania», dijo Manuel Herranz, CEO de Pangeanic. También expresó que iADAATPA promueve el acceso a la traducción automática gratuita para las administraciones públicas, tanto síncrona como asíncrona, destacando que todo esto es posible a través del desarrollo de última generación de la UE.

Reunión iADAATPA en Elche

Vea el vídeo resumen de la reunión aquí Reunión iADAATPA en Elche

Tony O’Dowd, fundador y arquitecto jefe de KantanMT, habló sobre el entorno particular de Europa, ya que trabajamos en 26 idiomas oficiales y los temas van desde administración general a medicina. Teniendo esto en cuenta, considera muy difícil desarrollar un único motor de traducción. iADAATPA será un mercado para los organismos públicos con acceso a la traducción automática en un entorno sencillo.

Raúl Juanes, Jefe del Sector Público de la Región de Levante en Everis, también destacó que la iniciativa del proyecto iADAATPA está plenamente alineada con la Agenda Digital de la Comisión Europea, creando interacciones más cercanas e inclusivas entre las administraciones públicas y los ciudadanos. El acceso a la información pública es un derecho fundamental, independientemente del tema o del idioma en que se haya redactado, y el proyecto contribuirá a lograr este objetivo.

También tuvo otros momentos destacados, con la visita de Aitana J. Mas Mas, responsable de la Dirección General de Transparencia y Participación, y representante del Caso de Uso de Pangeanic/Everis España en la Generalitat Valenciana. Su centro ejecutivo programa y ejecuta las políticas del gobierno regional y ejerce sus competencias relacionadas con la transparencia en la actividad pública y la participación de la sociedad civil y de los ciudadanos.

Durante la reunión, expresó la opinión de la Generalitat Valenciana: «Durante los últimos 3 años, hemos estado trabajando duro en una fuerte estrategia de gobierno abierto, por lo que este proyecto es muy importante para nuestro gobierno regional para mejorar las herramientas y habilidades de los ciudadanos para obtener esta información de la administración». También agregó que «hay un fuerte énfasis en la limpieza de la imagen de la región después de casos conocidos de corrupción y es por eso que realmente creemos en el gobierno abierto y los datos abiertos».

En general, los diferentes socios presentes en la reunión iADAATPA en Elche presentaron el estado de sus tareas del proyecto y se hizo hincapié en el contacto con las autoridades nacionales para definir el primer caso de uso entre las administraciones públicas de la UE.

Las pruebas beta de la plataforma serán realizadas por entidades como:

  • SEGITTUR (España)
  • VAB (España)
  • BOE y Boletines Oficiales de la Comunidad Autónoma (España)
  • Universidad de Dublín (Irlanda)
  • Parlamento irlandés (Irlanda)
  • Parlamento lituano (Lituania)

Una parte significativa de las discusiones se centró en la acción de proporcionar un modelo sostenible para la prestación de los servicios de iADAATPA como mercado para clientes (administraciones públicas) y proveedores (empresas de traducción automática).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *