junio 21, 2016

¿Se encuentra mejor el sector de la traducción ahora que Google Translate cumple 10 años?

Hubo un tiempo en el que a los professional translators se les pedía un listado con los diccionarios y herramientas de referencia que tenían en casa para trabajar. Las traducciones llegaban en papel y se tecleaban en WordPerfect 4.1, o incluso en “máquinas de escribir” para mecanografiar los textos. Pese a las discusiones habidas y por haber a favor y en contra de la traducción automática como herramienta para traductores, su uso y popularidad son indiscutibles. Fueron muchos quienes pronosticaron la muerte del traductor y de los servicios de traducción como resultado de unas traducciones con mayor calidad por parte de Google Translate. Sin embargo, ahora que Google Translate cumple 10 años, se ha convertido en parte de la vida de millones de personas de todo el mundo para resolver pequeños problemas de traducción. Ayuda a las empresas y negocios y, lo que es más importante, la visibilidad de la traducción automática ha proporcionado exposición para que otros puedan crear y hacer crecer negocios de customización de servicios de traducción automática, PangeaMT entre ellos.

Vea el vídeo de Google para ver a Google Translate en acción.

Si eras un traductor antes de 2006, ¿te hace sentirte viejo ver esots números? Si contamos el número de palabras traducidas por programas automáticamente (Google Translate, Microsoft Bing, PangeaMT, Systran, etc.) y las traducidas por humanos, las “máquinas” ya traducen más palabras que las personas actualmente. La traducción se ha convertido en un servicio de software en 2016.

La plataforma de traducción ya lleva 10 años de existencia. Confía en su base de más de 500 millones de usuarios para proporcionar correcciones sobre las traducciones que produce y mejorarlas de este modo. Los usuarios pueden traducir e interactuar con la interfaz de Google Translate. También pueden mejorar las traducciones de Google Translate’s eligiendo la traducción alternativa que más les guste. Los algoritmos de la empresa hacen el resto.

 

Google Translate produce unos 100 mil millones de palabras al día. A lo largo de la última década, el servicio de traducción online ha pasado de fiarse en Systran para su servicio automático a desarrollar su propia tecnología y revolucionar el panorama de la industria de la traducción gracias a su líder del equipo, Franz Och, un conocido y líder investigador europeo. En la actualidad, soporta 107 idiomas y traduce textos dentro de fotografías, facilita conversaciones en vivo y soporta traducción offline.

Google dice que Brasil es el país con el mayor número de usuarios. Las combinaciones lingüísticas más comunes son las traducciones entre inglés y español, árabe, ruso, portugués e indonesio. Pese a los esfuerzos para mejorar cómo los algoritmos comprenden y traducen un idioma, son necesarias la revisión human y la lectura para obtener resultados de traducción profesional.

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Captcha *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>