Curva Fin Bloque

Norma de calidad EN15038 Prestación del servicio

Definir la sistemática que seguir para realizar un servicio de traducción en función de los requerimientos y necesidades del cliente formalizados en el contrato de suministro del servicio y del contenido de la documentación aportada por el cliente o acordada con él

Aquí puede descargar el Procedimiento 5 (P-5 GESTIÓN DE LA PRESTACIÓN DEL SERVICIO) para consultar cuáles son los pasos que seguimos en Pangeanic en nuestra relación con usted como cliente y cómo es la gestión de ofertas, pedidos y contratos en una empresa de traducción.

Pangeanic
Curva Fin Bloque Negativa

1. OBJETO

Definir la sistemática que seguir para realizar un servicio de traducción en función de los requerimientos y necesidades del cliente formalizados en el contrato de suministro del servicio y del contenido de la documentación aportada por el cliente o acordada con él.

1. OBJETO. Pangeanic

2. CAMPO DE APLICACIÓN

A todas las actividades que la empresa realiza respecto a la elaboración de:

  • el análisis de la documentación aportada por el cliente y la resolución de cualquier duda o carencia;
  • la asignación de traductor y revisor y, en caso de que lo requiera el servicio, de corrector de concepto y de corrector de pruebas;
  • los controles de calidad que realizar y las correcciones que se originen.

3. SISTEMA OPERATIVO

El sistema operativo se describe a continuación mediante su diagrama de flujo y las aclaraciones pertinentes.

DEFINICIONES

Gestor del proyecto (Account Manager): la persona responsable de la coordinación de un proyecto de traducción que realiza el seguimiento del cumplimiento del cronograma establecido y de la valoración de todas las incidencias surgidas durante la ejecución del proyecto.

Partícipe: la persona que interviene en un proyecto. Puede ser traductor, revisor u otros, de plantilla o subcontratado.

 

DIAGRAMA DE FLUJO1.OBSERVACIONES
(1) Gestor del proyecto (account manager)(1) Pangeanic abre una orden de trabajo (OT) en la que se especifican los datos siguientes:

  • N.º que coincidirá con el número de la oferta de la que proviene, si procede, modificada con un número correlativo en caso de que el pedido tuviera varias líneas independientes (p. ej.: 123/1, 123/2, etc.).
  • Nombre del gestor del proyecto.
  • Nombre del traductor y del revisor. Si el proyecto requiere corrección de concepto o de pruebas, también el nombre de los responsables de ello.
  • Día y hora de la entrega del documento final.
  • Indicación de la carpeta que contiene los documentos entregados por el cliente.
  • Nombre y descripción del material sujeto a traducción.
  • Documentos propios de Pangeanic a falta de los del cliente (p. ej.: guía de estilo, listas chequeo para el control de la calidad, etc.).
(2) Gestor del proyecto(2) El Gestor del proyecto mantendrá con el cliente un sistema de comunicación para aclarar cuantas dudas se presenten antes de comenzar con la planificación.
(3) Gestor del proyecto(3) Pangeanic elabora un cronograma en el que se incluyen todas las actividades requeridas para la ejecución de la traducción (incluidas las de compra o subcontratación de recursos humanos y/o técnicos) con especificación de fechas previstas y su conclusión con la fecha de realización para poder realizar el seguimiento de la ejecución del proyecto.

Cuando se requiera subcontratación el Gestor del proyecto emitirá los correspondientes pedidos a proveedores cuyos números mantendrán el código del proyecto (p. ej.: si el n.º de trabajo interno es 8321, ese número se utilizará también para el subcontratista. En caso de necesitarse varios idiomas, puede añadirse el sufijo del idioma en el pedido — 8321-FR, 8321-DE. Evidentemente, cada idioma ha de guardarse en una carpeta distinta o con un sufijo distinto para poderlo distinguir).

(4) Gestor del proyecto(4) El Gestor del proyecto recopila todos los materiales e información listada en la OT junto con el cronograma con el fin de pasar lo que corresponda a cada uno de los Partícipes en la traducción (internos y externos). Dependiendo de la complejidad del proyecto, la comunicación se hará en una reunión de lanzamiento con todos los Partícipes o bien adjuntando la parte de cada uno con la orden de compra u otro medio que se crea oportuno.
(5) Trad. / Gestor del proyecto(5) El Gestor del proyecto con el traductor, si es el caso, preparará el trabajo de traducción realizando, si fuera necesario:

  • La segmentación del texto requerida para la traducción.
  • La conversión de formatos y familias tipográficas.
  • Las hojas de estilo.
  • La preparación del material de referencia (p. ej.: terminología del cliente, enlaces de Internet).
  • Otros.

Con el fin de evitar problemas durante la traducción, si se detectara algún problema se solucionaría con el cliente.

(6) Traductor(6) Toda la documentación del proyecto necesaria para el traductor, así como su correspondiente cronograma, se entrega al traductor para realizar su trabajo. El traductor realiza la traducción aplicando todos los requisitos del pedido (p. ej.: formato, integridad, fuentes y tamaño, tipografía y puntuación, gramática y ortografía, terminología y coherencia terminológica).
(7) (8) Traductor(7) (8) El traductor revisa su trabajo en todos los puntos requeridos por el contrato (listados no exhaustivamente en el apartado (6)). Si encuentra defectos, puede anotarlos como incidencias y corregirlos si es posible o ponerlos en conocimiento del Gestor del proyecto. Las incidencias significativas se tratan informativamente con el programa de gestión de no conformidades y acciones correctoras.
(9) Trad./ Gestor del proyecto(9) El traductor entrega al Gestor del proyecto los documentos traducidos junto con todos los originales entregados.
(10) Revisor(10) El Gestor del proyecto recibe la traducción para su entrega al Revisor con la finalidad de analizar el texto en su idioma de destino (comparándolo con el del idioma de origen) para comprobar la calidad de la traducción con los mismos requisitos que ha usado el traductor para realizar su propio control de calidad.

En caso de encontrar incidencias se procederá como en el apartado (8).

(11) Revisor / Gestor del proyecto(11) El Gestor del proyecto recibe la traducción para su entrega al corrector de concepto, si es que se requiere en el contrato del proyecto. De otro modo aquí finaliza el trabajo y se arranca el proceso de verificación y entrega del proyecto (P-6).
(12) Editor técnico(12) El corrector de concepto realiza la comprobación lingüística monolingüe (solo del idioma de destino) para comprobar si se adecua al grupo de destino y uso previsto, la coherencia lingüística, y la terminología adecuada. En caso de encontrar incidencias se procede como en el apartado (8). La traducción se entrega al Gestor del proyecto finalizando aquí el trabajo y se arranca el proceso de verificación y entrega del proyecto (P-6).
(13) Gestor del proyecto(13) Para la entrega de documentos y certificados, véase Procedimiento 6.
(14) Si el contrato especifica corrección de pruebas, Pangeanic se asegurará de que se realice coordinando con la imprenta este trabajo.

4. RESPONSABILIDADES

El Gestor del proyecto se encarga de realizar toda la coordinación y el control de los plazos de ejecución de cada parte del proyecto. Revisa los resultados especificados en la orden de trabajo y tramita las incidencias significativas mediante la aplicación informática para su gestión.

El traductor, el revisor y el editor técnico realizan los controles de calidad especificados y reportan las incidencias encontradas corrigiéndolas u ordenando corregir al traductor (en casos graves, podría ordenarse la retraducción).

6. DOCUMENTACIÓN ASOCIADA

CódigoDenominación
I-5aPlanificación, orden de trabajo y cronograma del proyecto
I-5bLista chequeo para el control de la calidad de la traducción
I-5cTranslation Control Checklist_EN
I-5dI_5d Reduced Translation Control Checklist_EN
IT 5_1Verificaciones de traducciones
 —-Aplicación informática de gestión de las no conformidades y acciones correctoras

Dónde estamos

Europa

Valencia

Oficinas centrales Pangeanics

Av. Cortes Valencianas, 26-5,

Ofi 107

46015 Valencia (Spain)

(+34) 96 333 63 33
info@pangeanic.com

Londres

Flat8, 279 Church Road,
Crystal Palace
SE19 2QQ
United Kingdom
+44 203 5400 256

london@pangeanic.net

Madrid

Atrium
Castellana 91
Madrid 28046
Spain
(+34) 91 326 29 33
info@pangeanic.com

USA

Boston

One Boston Place
Suite 2600
Boston MA 02108
(617) 621-4084
boston@pangeanic.com

Nueva York

228 E 45TH St Rm 9E
10017-3337 New York, NY

info@pangeanic.com  

Asia

Hong Kong

21st Floor, CMA Building
64 Connaught Road Central
Hong Kong
Toll Free: +852 2157 3950
info@pangeanic.hk

Tokio

Ogawa Building 3F

3-37 Kanda Sakuma-cho

Chiyoda-ku, Tokyo

101-0025

tokyo@pangeanic.net

Shanghai

Tomson Commercial Building,
Room 316-317
710 Dong Fang Road
Pu Dong, Shanghai 200122, China

shanghai@pangeanic.net