Curva Fin Bloque
x
Do you want:

Traducción Informática y Traducción de Software

La traducción informática: traducción para las ciencias de la computación, traducción de programas informáticos, traducción de páginas web y traducción de reseñas de software

Pangeanic
Curva Fin Bloque Negativa
Necesito una traducción de software de

Si necesita traducciones informáticas es porque ha desarrollado bien alguna aplicación, programa o plataforma que desea traducirla a idiomas para usuarios de otros países. Dentro del campo de la informática se generan una gran diversidad de documentos que necesitan traducción, desde los mensajes en pantalla a la información sobre el programa y plataforma en la web de la empresa, además de la traducción de manuales técnicos. La coherencia terminológica entre todas estas áreas para poder proporcionar al usuario una experiencia sin problemas de la plataforma, software, videojuego o aplicación.

Los profesionales del mundo de la traducción solemos emplear el término de localización cuando hablamos de la traducción informática. No se trata de un término popular fuera del campo de la traducción y ni tan siquiera aparece en el Diccionario de la Real Academia Española. Lo utilizamos para referirnos al distinto enfoque que como traductores profesionales hemos de emplear al traducir de softwaretraducir aplicaciones, o al traducir páginas web. En el caso de la traducción de software o traducción informática, la coherencia terminológica es importantísima no solo cuando se menciona una acción o suceso dentro de un programa, sino que los traductores deben estar familiarizados también con la terminología de los sistemas operativos pertinentes (Windows, Mac, Linux, Android en el caso de los móviles).

En Pangeanic hemos recolectado terminología de todos estos sistemas operativos que sirve como referencia a la hora de traducir, de modo que los traductores ven las sugerencias de cada término en pantalla mientras traducen. Posteriormente, realizamos controles de calidad para verificar que cada término ha sido empleado debidamente para que los productos informáticos puedan comercializarse en otros países y las webs resulten técnicamente informativas y terminológicamente correctas.

Es evidente que una web mal traducida, unos mensajes en pantalla no verificados o fuera de contexto o un manual de usuario mal traducido pondán en riesgo toda la operación de lanzamiento en un país, así como la imagen de su producto, software o plataforma. Para conquistar un mercado con una web, una aplicación o un programa, debemos ponerlos a disposición en el idioma del usuario. Además, deben estar adaptados. A eso lo llamamos “localización”.

. Pangeanic

¿Qué pasos son necesarios en un proceso de localización para la traducción de software?

Localizar ya sea un producto, programa de software o servicio conlleva adaptaciones o modificaciones en el original. Ello va a ser necesario para ofrecer a los usuarios de cada país un “look and feel” familiar al que están acostumbrados.

 

 

¿Qué pasos son necesarios en un proceso de localización para la traducción de software?. Pangeanic
Curva Fin Bloque Positiva

Pasos para una localización de software exitosa

Aspectos Culturales de la Localización

  • Uso de algunos colores que pueden denotar algo distinto en diversas culturas. Por ejemplo el rojo es sinónimo de vida en China. En Occidente, el blanco significa pureza pero en China es la muerte o mala fortuna, y en la India es el símbolo de la pena, pues es el único color que puede llevar una viuda (al contrario que el negro, que es el color del luto en Occidente)
  • Símbolos (igualmente, hay símbolos que pueden tener connotaciones ofensivas en distintas regiones del mundo)
  • Comentarios sobre religión o creencias (siempre deberían evitarse)
  • Tradiciones (no fácil de traducir o adaptar e incluso las conocidas pueden tener un significado muy distinto)