A veces trabajamos para clientes muy técnicos que necesitan garantizar absolutamente la terminología correcta en los servicios de traducción que contratan. Esto sucede con clientes que necesitan servicios de traducción para campos muy específicos, o cuando trabajamos para agencias de diseño web que tienen un gran contrato para una marca, o por otras empresas de traducción que necesitan una mano de ayuda profesional. Esta es una pregunta típica.

Pregunta: “Nuestro cliente quiere que su sistema de traducción y corrección de garantice la calidad.
1. ¿Cómo unificar las expresiones y el uso de términos coherentes en las tareas de traducción que se dividen entre varios traductores? Nuestro cliente está muy preocupado por la calidad de la traducción “.
Respuesta: El enfoque debe ser el establecimiento de un sistema de base de datos terminológica antes de la traducción y no durante la traducción o una vez que la traducción haya terminado. Si somos capaces de establecer una base de datos terminológica en la que se establecen los términos preferidos por el cliente o se introducen los de los distribuidores locales, cada vez que una palabra o conjunto de palabras (“perno” “presión axial distributiva” “dispositivo de teleconferencias a distancia”) aparezca, la traducción se sugerirá al traductor.

Esto ayuda al proceso de traducción y ayuda para que varios traductores que atengan a la misma terminología puesto que les aparecerá visualmente como una sugerencia cada vez que dan con la palabra / término en una frase.

Si un traductor utiliza un término que no coincide con la entrada en la base de datos, le aparece una advertencia. Todas las advertencias se enumeran y el traductor y la persona encargada del control de calidad puede acceder al segmento y editarlo o mejorarlo.

Ejemplo:
http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Verificación de terminología señalando fallos

Pregunta: ¿Se emplea un control de calidad con herramientas como X-Bench para unificar la traducción?
Respuesta: Sí. Eso es un “post-evento” después de que el lugar anterior ha tomado.
Una vez más, X-Bench es una “cura” cuando algo ha ido mal. La prevención es siempre mejor y, si su proyecto tiene un tamaño  considerable o se dispone a trducir durante largo tiempo, recomendamos invertir un par de días en la creación de una base de datos terminológica para que todo el equipo trabaje con directrices claras.

Si no se crea una base de datos terminológica, entonces no hemos evitado el problema y dentro del equipo de traductores, es posible que cada uno utilice criterios buenos pero diferentes, además de perder el tiempo realizando pesquisas e investigaciones sobre el mejor término o la mejor traducción a emplear. En estos casos, el uso de una herramienta como X-Bench es incluso aún más importante.

Más información
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (descripción en inglés de la norma ISO 9001 y la Norma Europea de Traducción 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (en español, se pueden ver los procedimientos que tienen que ver con todos los aspectos del trabajo, desde la recepción y aceptación de un pedido a la gestión, control de calidad, etc.).

Posted in: servicio traductor de alta calidad, Servicios de traducción, Terminología