Terminología (2)

¿Cómo aseguran la terminología correcta en los servicios de traducción?

A veces trabajamos para clientes muy técnicos que necesitan garantizar absolutamente la terminología correcta en los servicios de traducción que contratan. Esto sucede con clientes que necesitan servicios de traducción para campos muy específicos, o cuando trabajamos para agencias de diseño web que tienen un gran contrato para una marca, o por otras empresas de traducción que necesitan una mano de ayuda profesional. Esta es una pregunta típica.

Pregunta: “Nuestro cliente quiere que su sistema de traducción y corrección de garantice la calidad.
1. ¿Cómo unificar las expresiones y el uso de términos coherentes en las tareas de traducción que se dividen entre varios traductores? Nuestro cliente está muy preocupado por la calidad de la traducción “.
Respuesta: El enfoque debe ser el establecimiento de un sistema de base de datos terminológica antes de la traducción y no durante la traducción o una vez que la traducción haya terminado. Si somos capaces de establecer una base de datos terminológica en la que se establecen los términos preferidos por el cliente o se introducen los de los distribuidores locales, cada vez que una palabra o conjunto de palabras (“perno” “presión axial distributiva” “dispositivo de teleconferencias a distancia”) aparezca, la traducción se sugerirá al traductor.

Esto ayuda al proceso de traducción y ayuda para que varios traductores que atengan a la misma terminología puesto que les aparecerá visualmente como una sugerencia cada vez que dan con la palabra / término en una frase.

Si un traductor utiliza un término que no coincide con la entrada en la base de datos, le aparece una advertencia. Todas las advertencias se enumeran y el traductor y la persona encargada del control de calidad puede acceder al segmento y editarlo o mejorarlo.

Ejemplo:
http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Verificación de terminología señalando fallos

Pregunta: ¿Se emplea un control de calidad con herramientas como X-Bench para unificar la traducción?
Respuesta: Sí. Eso es un “post-evento” después de que el lugar anterior ha tomado.
Una vez más, X-Bench es una “cura” cuando algo ha ido mal. La prevención es siempre mejor y, si su proyecto tiene un tamaño  considerable o se dispone a trducir durante largo tiempo, recomendamos invertir un par de días en la creación de una base de datos terminológica para que todo el equipo trabaje con directrices claras.

Si no se crea una base de datos terminológica, entonces no hemos evitado el problema y dentro del equipo de traductores, es posible que cada uno utilice criterios buenos pero diferentes, además de perder el tiempo realizando pesquisas e investigaciones sobre el mejor término o la mejor traducción a emplear. En estos casos, el uso de una herramienta como X-Bench es incluso aún más importante.

Más información
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (descripción en inglés de la norma ISO 9001 y la Norma Europea de Traducción 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (en español, se pueden ver los procedimientos que tienen que ver con todos los aspectos del trabajo, desde la recepción y aceptación de un pedido a la gestión, control de calidad, etc.).

¿De qué medidas de seguridad disponen en la transmisión de datos de las traducciones? ¿Cuál es su nivel de confidencialidad?

Pangeanic trata con completa confidencialidad cada documento que recibe. Disponemos de altas medidas de seguridad en la transmisión de datos de las traducciones que llevamos a cabo, en todos nuestros niveles de servicio. Mientras que existen clientes para quienes el envío por correo electrónico es suficiente, hay cuentas y clientes que necesitan una completa confidencialidad y altas medidas de seguridad en la transmisión de las traducciones.

Somos conscientes de que en muchas ocasiones vamos a manejar documentos que son altamente confidenciales o textos que todavía no se han publicado, en tan siquiera en la web. Puede tratarse de información a la que ningún ojo ajeno pueden acceder y que no puede hacerse pública bajo ninguna circunstancia.

Pangeanic dispone de un servicio de transmisión de datos privado para sus clientes que no le costará ni un céntimo extra. Nuestro personal creará una cuenta de usuario en nuestro portal de clientes. No utilizamos servicios en la nube sino nuestros propios servidores en nuestras instalaciones. A través del portal, puede subir sus documentos y la transmisión se realiza con una alta encriptación. Disponemos de certificado GlobalSign, con validación del dominio CA – SHA256 – G2. Cada 24hrs (o antes si así lo desea) realizamos una copia de seguridad redundante en discos duros externos. Cuando su traducción esté lista, recibirá un correo electrónico indicándole que puede bajarse las traducciones directamente desde nuestros servidores, usando ese alto nivel de encriptación.


OPINIONES DE NUESTROS CLIENTES:
 Revisiones independientes en TrustPilot sobre nuestro servicio de traducción y privacidad

Toda la información creada como resultado de su relación con Pangeanic como agencia de traducción está cubierta por nuestros acuerdos de confidencialidad en cumplimiento con las normas ISO9001 y EN15038. A cualquier base de datos terminológica o memorias de traducción que necesitemos crear, revisar o compartir con nuestros traductores se accede también de modo encriptado. 

general (2)

¿Cuantos idiomas traduce Pangeanic?

Pangeanic traduce a

– todas los idiomas europeos (desde portugués a ruso)
– todos los idiomas semíticos (árabe en varias variantes:  de Egipto, del norte de africano, del golfo árabe, etc., hebreo y maltés)
– principales idiomas asiáticos (chino tradicional y simplificado, y dialectos como el de Shanghai, coreano, japonés, vietnamita, khmer, tailandés, malayo, indonesio, mongol, etc)
– Idiomas de Asia central (turcomano, kirguís, uzbeko, etc)
Idiomas europeos minoritarios como el vasco, el catalán y variantes, el corso, sardo, siciliano, etc
Idiomas latinoamericanos nativos como el quechua

En total, alrededor de 75 idiomas y unos 2.000 combinaciones de idiomas, directa o indirectamente. Esto significa que Pangeanic cubre más del 95% de los idiomas utilizados por los usuarios de Internet en todo el mundo.

¿Puedo informarme sobre los precios aproximados de traducción sin dar los datos completos de la empresa?

Un servicio de traducción, al igual ofrecer un presupuesto, debe recoger por normativa legal, los datos del cliente. Eso sucede también en cualquier tienda, comercio y negocio que tiene que ofrecer un presupuesto y recoger datos comerciales o del cliente a quien emite el presupuesto para hacerlo. No es nada extraño que al cliente se le solicite el nombre, dirección si solicita un servicio de fontanería, un presupuesto para unos muebles, si llama al electricista o si acude a un servicio dental, de abogacía o médico. Los datos se recogen confidencialmente y ayudan a la empresa a conocer y analizar el interés que el público tiene por sus servicios y el medio que ha seguido el cliente para encontrarla.

Se trata además, de cumplir normas legales, de confidencialidad cliente/proveedor y norma ISO9001. Si desea leer más sobre los procedimientos de calidad y cómo se gestiona un presupuesto de traducción, consulte nuestra sección de Calidad y norma ISO9001.

Por razones de benchmarking, no solemos ofrecer presupuestos a direcciones de correos generales si no ofrecen datos comerciales o de contacto. Si lo que necesita es un presupuesto general o aproximado, no dude en contactar con nosotros en el +34 96 338 5771 o rellenando nuestro formulario de contacto.

Finalmente, únicamente se puede proporcionar un presupuesto ajustado a la medida de las necesidad si podemos analizar lso textos de partida y analizarlos para descontar repeticiones, frases similares, etc.

Traducir revistas (1)

¿Pueden traducir revistas y publicaciones?

La publicación de revistas de divulgación, marketing y tecnológicas es una de nuestras especialidades, habiendo colaborado con universidades españolas y extranjeras y centros de investigación de diversa índole. Pangeanic ha sido responsable de publicación de libros con casos de éxito como Ciriec España (economía social) y publicaciones técnicas de construcción de carreteras o artículos académicos y patentes.
La traducción de revistas mensuales suele ser una tarea de unas 5.000 – 8.000 palabras mensuales no es una tarea complicada. Es algo que Pageanic puede llevar a cabo en unos 4-5 días aproximadamente. Si los ficheros de la revista se van a maquetar en un programa profesional como InDesign, Quark o similar, podemos filtrarlos para reconstruir la revista al idioma de destino y así dejar la publicación prácticamente terminada a falta del VB final (la revisión por parte del cliente) o podemos traducirlos en un procesador de textos como Word.
Los precios se facturan bien como acuerdo de servicio completo (traducción de un libro o acuerdo general de traducción de una revista) o por palabra e incluyen traducción y revisión por una segunda persona de acuerdo con la norma europea de traducción EN15038, con la cual cumplimos tras auditoría independiente al ser suministradores de traducción para organismos internacionales.
El servicio dedicado a traducir revistas y publicaciones entra dentro del campo que denominamos Traducción Experta.

 

tecnología de traducción (3)

¿Pueden modificar un documento si solo cambian unas frases?

En ocasiones recibimos correos de clientes que nos indican que han actualizado un documento o web y no desean volver a pagar por la traducción de todo el documento entero. En estos casos se trata simplemente de identificar los párrafos o frases nuevas e insertar la nueva traducción… pero esto no es tan sencillo cuando uno no conoce el idioma meta y puede dar lugar a resultados desastrosos y una pérdida de tiempo y dinero si uno no tiene cuidado.

Este es un ejemplo de un mensaje recibido por parte de un cliente que necesita unos cambios

Pregunta

“Revisando los documentos me he dado cuenta que uno de ellos habéis traducido una versión anterior, no ha sido vuestro fallo.

En el documento Anexo I cambiamos unas cláusulas que no se os comunicaron. Sin embargo, son muy parecidas a las que teníais pero no las mismas. Otras frases contienen mínimas modificaciones de unas palabras.

Adjunto el documento final con las clausulas nuevas para ser traducidas. Como te comento es muy parecido a lo que habéis hecho pero cambia algunas frases. ¿Tengo que pagar por todo el documento de nuevo? ¿Cómo lo vais a procesar?”

Respuesta

Todas nuestras traducciones pasan por un sistema de memorias de traducción integrado en un sistema de asistencia a la traducción, de modo que se guarda cada frase en una base de datos.

Esto es muy conveniente porque si se modifican frases, añaden secciones, borran, actualizan, etc, lanzamos el documento sobre esa base de datos y se traduce todo lo anterior, marcándose como nuevo para el traductor la frases que no coinciden. Así se logra una muy buena consistencia terminológica y la actualización de documentos o páginas web muy rápidamente, evitando el “copia-pega” o confusiones de estilo y terminología.

¿Pueden detectar nuevo contenido web automáticamente y traducirlo?

¡Por supuesto! Con Pangeanic ya no necesita copiar y pegar los contenidos en un email ni cargar ficheros en un ftp. Nuestra tecnología hará el trabajo duro por usted. Hemos creado una tecnología rastreadora de webs única que detecta nuevos contenidos en una web, ya sean páginas nuevas o cambios dentro de las páginas y que traduce según sus necesidades. Esto significa que podemos detectar nuevo contenido web automáticamente y ofrecerle servicios de traducción de webs al instante. Puede elegir que su nuevo contenido sea traducido automáticamente con motores de traducción automática que construiremos con sus antiguas traducciones para seguir su estilo y terminología o, si se trata de contenido de calidad, servicios de traducción profesionales con nuestro equipo de traducción.

¿Cómo funciona el traductor de contenidos web?

En Pangeanic nos gusta hacer las cosas fáciles.

El siguiente vídeo le muestra cómo nuestra tecnología rastrea una web (o una sección de una web) en un momento determinado. Usted decide si desea que la web se rastree diariamente, semanalmente, quincenalmente o mensualmente.

El rastreador verificará cada nueva página que se haya creado. De hecho, puede detectar cambios en contenido antiguo. Si ha añadido un nuevo párrafo, actualizado viejas noticias o comentarios o ha borrado frases, incluso una palabra, nuestro traductor de páginas web detectará el cambio y extraerá el texto.

Puede decidir lo que desea hacer con el contenido:

a) que lo traduzcan nuestros servicios de traducción profesionales con traductores humanos a los idiomas que necesite.
b) que lo traduzca automáticamente nuestra propia tecnología de traducción automática PangeaMT.

Le recomendamos servicios de traducción humanos si está publicando para el público y la traducción de sus documentos va a ser leída por consumidores, lectores que siguen sus publicaciones y que esperan contenidos de calidad, etc. La traducción automática es muy útil cuando necesita una primera traducción básica o desea publicar mucho contenido de bajo valor, como por ejemplo breves instrucciones, soporte técnico a clientes con una descarga de responsabilidad, etc. La traducción automática también sirve como pretraducción para los traductores y para ahorrar costes en traducción.

Vea nuestro vídeo para hacerse una mejor idea de lo fácil que resulta detectar contenidos web y traducirlos a muchos idiomas parahacer que la traducción sea para una herramienta con la que alcanzar a muchos más lectores interesados y, potencialmente, clientes.

Más información (inglés):
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important

¿De qué medidas de seguridad disponen en la transmisión de datos de las traducciones? ¿Cuál es su nivel de confidencialidad?

Pangeanic trata con completa confidencialidad cada documento que recibe. Disponemos de altas medidas de seguridad en la transmisión de datos de las traducciones que llevamos a cabo, en todos nuestros niveles de servicio. Mientras que existen clientes para quienes el envío por correo electrónico es suficiente, hay cuentas y clientes que necesitan una completa confidencialidad y altas medidas de seguridad en la transmisión de las traducciones.

Somos conscientes de que en muchas ocasiones vamos a manejar documentos que son altamente confidenciales o textos que todavía no se han publicado, en tan siquiera en la web. Puede tratarse de información a la que ningún ojo ajeno pueden acceder y que no puede hacerse pública bajo ninguna circunstancia.

Pangeanic dispone de un servicio de transmisión de datos privado para sus clientes que no le costará ni un céntimo extra. Nuestro personal creará una cuenta de usuario en nuestro portal de clientes. No utilizamos servicios en la nube sino nuestros propios servidores en nuestras instalaciones. A través del portal, puede subir sus documentos y la transmisión se realiza con una alta encriptación. Disponemos de certificado GlobalSign, con validación del dominio CA – SHA256 – G2. Cada 24hrs (o antes si así lo desea) realizamos una copia de seguridad redundante en discos duros externos. Cuando su traducción esté lista, recibirá un correo electrónico indicándole que puede bajarse las traducciones directamente desde nuestros servidores, usando ese alto nivel de encriptación.


OPINIONES DE NUESTROS CLIENTES:
 Revisiones independientes en TrustPilot sobre nuestro servicio de traducción y privacidad

Toda la información creada como resultado de su relación con Pangeanic como agencia de traducción está cubierta por nuestros acuerdos de confidencialidad en cumplimiento con las normas ISO9001 y EN15038. A cualquier base de datos terminológica o memorias de traducción que necesitemos crear, revisar o compartir con nuestros traductores se accede también de modo encriptado. 

servicio traductor de alta calidad (4)

¿Como puede asegurarse un servicio traductor de alta calidad?

Pangeanic es una empresa líder en traducción en el campo de la garantía de la calidad por su servicio un servicio traductor de alta calidad. Lideramos la implementación de la Norma Europea de Traducción EN15038 en España en 2007 en un esfuerzo conjunto con otras empresas de traducción dentro de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Nuestro servicio traductor de alta calidad ha sido certificado ininterrumpidamente desde entonces. Puede leer más acerca de nuestros procesos y certificaciones en nuestra sección de normas de calidad.

Únicamente las empresas que son objeto de auditorías independientes por una empresa auditora independiente y demuestran que se garantiza un proceso constante en su servicio traductor de alta calidad, con chequeos certificados para garantizar la calidad final publicable, obtienen la Norma Europea de Traducción 15038. En nuestro caso, somos auditados cada año por EQA. A continuación tiene un resumen de las áreas y procesos que los auditores externos comprueban en Pangeanic, generalmente durante una auditoría de 2 días:

  • La política de recursos humanos y reclutamiento (cómo se reclutan a nuestros traductores, cómo se comprueban sus calificaciones y experiencia, cursos de formación para el personal con el fin de mantener nuestras habilidades al día con las últimas tecnologías en la traducción, etc)
  • Manejo de trabajos /Gestión de trabajos (cómo se gestionan los trabajos, procedimientos de asignación de los trabajos, gestión  de las memorias de traducción y terminología, control de calidad, chequeos preproceso, chequeos previos a la entrega, trazabilidad, copias de seguridad, etc)
  • Las reclamaciones de calidad (cómo gestionamos entregas no satisfactorias de nuestros proveedores, incluso si las traducciones son revisadas y mejoradas antes de la entrega al cliente, reclamaciones posteriores a la entrega, no conformidades, etc)
  • Las auditorías internas para asegurar que el sistema está en funcionamiento y el personal se adhiere a ella

Lea más sobre la calidad en los servicios en traducción en: http://www.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/

 

 

¿Cómo aseguran la terminología correcta en los servicios de traducción?

A veces trabajamos para clientes muy técnicos que necesitan garantizar absolutamente la terminología correcta en los servicios de traducción que contratan. Esto sucede con clientes que necesitan servicios de traducción para campos muy específicos, o cuando trabajamos para agencias de diseño web que tienen un gran contrato para una marca, o por otras empresas de traducción que necesitan una mano de ayuda profesional. Esta es una pregunta típica.

Pregunta: “Nuestro cliente quiere que su sistema de traducción y corrección de garantice la calidad.
1. ¿Cómo unificar las expresiones y el uso de términos coherentes en las tareas de traducción que se dividen entre varios traductores? Nuestro cliente está muy preocupado por la calidad de la traducción “.
Respuesta: El enfoque debe ser el establecimiento de un sistema de base de datos terminológica antes de la traducción y no durante la traducción o una vez que la traducción haya terminado. Si somos capaces de establecer una base de datos terminológica en la que se establecen los términos preferidos por el cliente o se introducen los de los distribuidores locales, cada vez que una palabra o conjunto de palabras (“perno” “presión axial distributiva” “dispositivo de teleconferencias a distancia”) aparezca, la traducción se sugerirá al traductor.

Esto ayuda al proceso de traducción y ayuda para que varios traductores que atengan a la misma terminología puesto que les aparecerá visualmente como una sugerencia cada vez que dan con la palabra / término en una frase.

Si un traductor utiliza un término que no coincide con la entrada en la base de datos, le aparece una advertencia. Todas las advertencias se enumeran y el traductor y la persona encargada del control de calidad puede acceder al segmento y editarlo o mejorarlo.

Ejemplo:
http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Verificación de terminología señalando fallos

Pregunta: ¿Se emplea un control de calidad con herramientas como X-Bench para unificar la traducción?
Respuesta: Sí. Eso es un “post-evento” después de que el lugar anterior ha tomado.
Una vez más, X-Bench es una “cura” cuando algo ha ido mal. La prevención es siempre mejor y, si su proyecto tiene un tamaño  considerable o se dispone a trducir durante largo tiempo, recomendamos invertir un par de días en la creación de una base de datos terminológica para que todo el equipo trabaje con directrices claras.

Si no se crea una base de datos terminológica, entonces no hemos evitado el problema y dentro del equipo de traductores, es posible que cada uno utilice criterios buenos pero diferentes, además de perder el tiempo realizando pesquisas e investigaciones sobre el mejor término o la mejor traducción a emplear. En estos casos, el uso de una herramienta como X-Bench es incluso aún más importante.

Más información
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (descripción en inglés de la norma ISO 9001 y la Norma Europea de Traducción 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (en español, se pueden ver los procedimientos que tienen que ver con todos los aspectos del trabajo, desde la recepción y aceptación de un pedido a la gestión, control de calidad, etc.).

¿Cómo comprueban la calidad de los traductores que contratan?

Una pregunta frecuente que se nos hace por parte de los clientes es cómo Pangeanic comprueba la calidad de los traductores que contratamos. Es decir, cómo podemos asegurarnos de que por ejemplo una traductora con estudios de francés, madre húngara y que siempre ha hablado húngaro en casa pero criada en la zona angloparlante de Canadá es verdaderamente trilíngüe y puede traducir sin problema a cualquiera de esas tres lenguas.

La respuesta es “gracias a una exhausta política de recursos humanos” mediante la cual los potenciales traductores de Pangeanic han de demostrar un altísimo nivel no solo de traducción, sino también de atención al detalle, verificando su propia traducción ortográficamente, repasándola y ofreciendo un trabajo basado en el concepto “first-time-right“. Esto facilita el trabajo de los revisores y correctores de pruebas, quienes han de verificar el estilo, coherencia y la terminología de la traducción antes de su publicación.

Los traductores que trabajan para Pangeanic, cuando se trata de publicaciones regulares o artículos dentro de una misma temática, reciben guías de estilo y bases de datos terminológicas que han de seguir, utilizando herramientas de traducción asistida, para garantizar que el estilo y la terminología son correctas. Este es el caso, entre otros, de

Por ello no es raro que una potencial traductora, con alto nivel hablado en tres idiomas, no sea admitida para ofrecer servicios de traducción en Pangeanic y reciba un mensaje

“Desafortunadamente, las pruebas de traducción al francés no han pasado los criterios de calidad de nuestro personal interno como para que puedas ser considerada como traductora debido a algunos fallos que encontramos en la traducción.

Pangeanic trabaja sobre la filosofía “first-time-right” y exigimos a nuestros potenciales proveedores que cumplan con niveles de autocorrección de la calidad y repaso en la entrega de modo que su trabajo alcance calidad de publicación antes de entregárselo a los revisores.”

¿De qué medidas de seguridad disponen en la transmisión de datos de las traducciones? ¿Cuál es su nivel de confidencialidad?

Pangeanic trata con completa confidencialidad cada documento que recibe. Disponemos de altas medidas de seguridad en la transmisión de datos de las traducciones que llevamos a cabo, en todos nuestros niveles de servicio. Mientras que existen clientes para quienes el envío por correo electrónico es suficiente, hay cuentas y clientes que necesitan una completa confidencialidad y altas medidas de seguridad en la transmisión de las traducciones.

Somos conscientes de que en muchas ocasiones vamos a manejar documentos que son altamente confidenciales o textos que todavía no se han publicado, en tan siquiera en la web. Puede tratarse de información a la que ningún ojo ajeno pueden acceder y que no puede hacerse pública bajo ninguna circunstancia.

Pangeanic dispone de un servicio de transmisión de datos privado para sus clientes que no le costará ni un céntimo extra. Nuestro personal creará una cuenta de usuario en nuestro portal de clientes. No utilizamos servicios en la nube sino nuestros propios servidores en nuestras instalaciones. A través del portal, puede subir sus documentos y la transmisión se realiza con una alta encriptación. Disponemos de certificado GlobalSign, con validación del dominio CA – SHA256 – G2. Cada 24hrs (o antes si así lo desea) realizamos una copia de seguridad redundante en discos duros externos. Cuando su traducción esté lista, recibirá un correo electrónico indicándole que puede bajarse las traducciones directamente desde nuestros servidores, usando ese alto nivel de encriptación.


OPINIONES DE NUESTROS CLIENTES:
 Revisiones independientes en TrustPilot sobre nuestro servicio de traducción y privacidad

Toda la información creada como resultado de su relación con Pangeanic como agencia de traducción está cubierta por nuestros acuerdos de confidencialidad en cumplimiento con las normas ISO9001 y EN15038. A cualquier base de datos terminológica o memorias de traducción que necesitemos crear, revisar o compartir con nuestros traductores se accede también de modo encriptado. 

traductores (1)

¿Cómo comprueban la calidad de los traductores que contratan?

Una pregunta frecuente que se nos hace por parte de los clientes es cómo Pangeanic comprueba la calidad de los traductores que contratamos. Es decir, cómo podemos asegurarnos de que por ejemplo una traductora con estudios de francés, madre húngara y que siempre ha hablado húngaro en casa pero criada en la zona angloparlante de Canadá es verdaderamente trilíngüe y puede traducir sin problema a cualquiera de esas tres lenguas.

La respuesta es “gracias a una exhausta política de recursos humanos” mediante la cual los potenciales traductores de Pangeanic han de demostrar un altísimo nivel no solo de traducción, sino también de atención al detalle, verificando su propia traducción ortográficamente, repasándola y ofreciendo un trabajo basado en el concepto “first-time-right“. Esto facilita el trabajo de los revisores y correctores de pruebas, quienes han de verificar el estilo, coherencia y la terminología de la traducción antes de su publicación.

Los traductores que trabajan para Pangeanic, cuando se trata de publicaciones regulares o artículos dentro de una misma temática, reciben guías de estilo y bases de datos terminológicas que han de seguir, utilizando herramientas de traducción asistida, para garantizar que el estilo y la terminología son correctas. Este es el caso, entre otros, de

Por ello no es raro que una potencial traductora, con alto nivel hablado en tres idiomas, no sea admitida para ofrecer servicios de traducción en Pangeanic y reciba un mensaje

“Desafortunadamente, las pruebas de traducción al francés no han pasado los criterios de calidad de nuestro personal interno como para que puedas ser considerada como traductora debido a algunos fallos que encontramos en la traducción.

Pangeanic trabaja sobre la filosofía “first-time-right” y exigimos a nuestros potenciales proveedores que cumplan con niveles de autocorrección de la calidad y repaso en la entrega de modo que su trabajo alcance calidad de publicación antes de entregárselo a los revisores.”

Rastreador de webs (1)

¿Pueden detectar nuevo contenido web automáticamente y traducirlo?

¡Por supuesto! Con Pangeanic ya no necesita copiar y pegar los contenidos en un email ni cargar ficheros en un ftp. Nuestra tecnología hará el trabajo duro por usted. Hemos creado una tecnología rastreadora de webs única que detecta nuevos contenidos en una web, ya sean páginas nuevas o cambios dentro de las páginas y que traduce según sus necesidades. Esto significa que podemos detectar nuevo contenido web automáticamente y ofrecerle servicios de traducción de webs al instante. Puede elegir que su nuevo contenido sea traducido automáticamente con motores de traducción automática que construiremos con sus antiguas traducciones para seguir su estilo y terminología o, si se trata de contenido de calidad, servicios de traducción profesionales con nuestro equipo de traducción.

¿Cómo funciona el traductor de contenidos web?

En Pangeanic nos gusta hacer las cosas fáciles.

El siguiente vídeo le muestra cómo nuestra tecnología rastrea una web (o una sección de una web) en un momento determinado. Usted decide si desea que la web se rastree diariamente, semanalmente, quincenalmente o mensualmente.

El rastreador verificará cada nueva página que se haya creado. De hecho, puede detectar cambios en contenido antiguo. Si ha añadido un nuevo párrafo, actualizado viejas noticias o comentarios o ha borrado frases, incluso una palabra, nuestro traductor de páginas web detectará el cambio y extraerá el texto.

Puede decidir lo que desea hacer con el contenido:

a) que lo traduzcan nuestros servicios de traducción profesionales con traductores humanos a los idiomas que necesite.
b) que lo traduzca automáticamente nuestra propia tecnología de traducción automática PangeaMT.

Le recomendamos servicios de traducción humanos si está publicando para el público y la traducción de sus documentos va a ser leída por consumidores, lectores que siguen sus publicaciones y que esperan contenidos de calidad, etc. La traducción automática es muy útil cuando necesita una primera traducción básica o desea publicar mucho contenido de bajo valor, como por ejemplo breves instrucciones, soporte técnico a clientes con una descarga de responsabilidad, etc. La traducción automática también sirve como pretraducción para los traductores y para ahorrar costes en traducción.

Vea nuestro vídeo para hacerse una mejor idea de lo fácil que resulta detectar contenidos web y traducirlos a muchos idiomas parahacer que la traducción sea para una herramienta con la que alcanzar a muchos más lectores interesados y, potencialmente, clientes.

Más información (inglés):
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important

Traducir webs (1)

¿Pueden detectar nuevo contenido web automáticamente y traducirlo?

¡Por supuesto! Con Pangeanic ya no necesita copiar y pegar los contenidos en un email ni cargar ficheros en un ftp. Nuestra tecnología hará el trabajo duro por usted. Hemos creado una tecnología rastreadora de webs única que detecta nuevos contenidos en una web, ya sean páginas nuevas o cambios dentro de las páginas y que traduce según sus necesidades. Esto significa que podemos detectar nuevo contenido web automáticamente y ofrecerle servicios de traducción de webs al instante. Puede elegir que su nuevo contenido sea traducido automáticamente con motores de traducción automática que construiremos con sus antiguas traducciones para seguir su estilo y terminología o, si se trata de contenido de calidad, servicios de traducción profesionales con nuestro equipo de traducción.

¿Cómo funciona el traductor de contenidos web?

En Pangeanic nos gusta hacer las cosas fáciles.

El siguiente vídeo le muestra cómo nuestra tecnología rastrea una web (o una sección de una web) en un momento determinado. Usted decide si desea que la web se rastree diariamente, semanalmente, quincenalmente o mensualmente.

El rastreador verificará cada nueva página que se haya creado. De hecho, puede detectar cambios en contenido antiguo. Si ha añadido un nuevo párrafo, actualizado viejas noticias o comentarios o ha borrado frases, incluso una palabra, nuestro traductor de páginas web detectará el cambio y extraerá el texto.

Puede decidir lo que desea hacer con el contenido:

a) que lo traduzcan nuestros servicios de traducción profesionales con traductores humanos a los idiomas que necesite.
b) que lo traduzca automáticamente nuestra propia tecnología de traducción automática PangeaMT.

Le recomendamos servicios de traducción humanos si está publicando para el público y la traducción de sus documentos va a ser leída por consumidores, lectores que siguen sus publicaciones y que esperan contenidos de calidad, etc. La traducción automática es muy útil cuando necesita una primera traducción básica o desea publicar mucho contenido de bajo valor, como por ejemplo breves instrucciones, soporte técnico a clientes con una descarga de responsabilidad, etc. La traducción automática también sirve como pretraducción para los traductores y para ahorrar costes en traducción.

Vea nuestro vídeo para hacerse una mejor idea de lo fácil que resulta detectar contenidos web y traducirlos a muchos idiomas parahacer que la traducción sea para una herramienta con la que alcanzar a muchos más lectores interesados y, potencialmente, clientes.

Más información (inglés):
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important

Servicios de traducción (10)

¿Cuantos idiomas traduce Pangeanic?

Pangeanic traduce a

– todas los idiomas europeos (desde portugués a ruso)
– todos los idiomas semíticos (árabe en varias variantes:  de Egipto, del norte de africano, del golfo árabe, etc., hebreo y maltés)
– principales idiomas asiáticos (chino tradicional y simplificado, y dialectos como el de Shanghai, coreano, japonés, vietnamita, khmer, tailandés, malayo, indonesio, mongol, etc)
– Idiomas de Asia central (turcomano, kirguís, uzbeko, etc)
Idiomas europeos minoritarios como el vasco, el catalán y variantes, el corso, sardo, siciliano, etc
Idiomas latinoamericanos nativos como el quechua

En total, alrededor de 75 idiomas y unos 2.000 combinaciones de idiomas, directa o indirectamente. Esto significa que Pangeanic cubre más del 95% de los idiomas utilizados por los usuarios de Internet en todo el mundo.

¿Puedo informarme sobre los precios aproximados de traducción sin dar los datos completos de la empresa?

Un servicio de traducción, al igual ofrecer un presupuesto, debe recoger por normativa legal, los datos del cliente. Eso sucede también en cualquier tienda, comercio y negocio que tiene que ofrecer un presupuesto y recoger datos comerciales o del cliente a quien emite el presupuesto para hacerlo. No es nada extraño que al cliente se le solicite el nombre, dirección si solicita un servicio de fontanería, un presupuesto para unos muebles, si llama al electricista o si acude a un servicio dental, de abogacía o médico. Los datos se recogen confidencialmente y ayudan a la empresa a conocer y analizar el interés que el público tiene por sus servicios y el medio que ha seguido el cliente para encontrarla.

Se trata además, de cumplir normas legales, de confidencialidad cliente/proveedor y norma ISO9001. Si desea leer más sobre los procedimientos de calidad y cómo se gestiona un presupuesto de traducción, consulte nuestra sección de Calidad y norma ISO9001.

Por razones de benchmarking, no solemos ofrecer presupuestos a direcciones de correos generales si no ofrecen datos comerciales o de contacto. Si lo que necesita es un presupuesto general o aproximado, no dude en contactar con nosotros en el +34 96 338 5771 o rellenando nuestro formulario de contacto.

Finalmente, únicamente se puede proporcionar un presupuesto ajustado a la medida de las necesidad si podemos analizar lso textos de partida y analizarlos para descontar repeticiones, frases similares, etc.

¿A que se refiere con “solo revisión”?

Si usted tiene un texto ya traducido o tiene suficiente conocimiento de un idioma y quiere hacer la traducción usted mismo, podemos suministrarle con servicios de solo revisión y corregir el texto sin traducirlo.

Nuestro traductores pueden proveer también servicios de revisión, por ejemplo ellos revisan el texto en los idiomas que están escritos sin traducirlo y corregir donde sea necesario. Por favor contáctenos si necesita nuestros servicios de revisión.

¿Pueden traducir revistas y publicaciones?

La publicación de revistas de divulgación, marketing y tecnológicas es una de nuestras especialidades, habiendo colaborado con universidades españolas y extranjeras y centros de investigación de diversa índole. Pangeanic ha sido responsable de publicación de libros con casos de éxito como Ciriec España (economía social) y publicaciones técnicas de construcción de carreteras o artículos académicos y patentes.
La traducción de revistas mensuales suele ser una tarea de unas 5.000 – 8.000 palabras mensuales no es una tarea complicada. Es algo que Pageanic puede llevar a cabo en unos 4-5 días aproximadamente. Si los ficheros de la revista se van a maquetar en un programa profesional como InDesign, Quark o similar, podemos filtrarlos para reconstruir la revista al idioma de destino y así dejar la publicación prácticamente terminada a falta del VB final (la revisión por parte del cliente) o podemos traducirlos en un procesador de textos como Word.
Los precios se facturan bien como acuerdo de servicio completo (traducción de un libro o acuerdo general de traducción de una revista) o por palabra e incluyen traducción y revisión por una segunda persona de acuerdo con la norma europea de traducción EN15038, con la cual cumplimos tras auditoría independiente al ser suministradores de traducción para organismos internacionales.
El servicio dedicado a traducir revistas y publicaciones entra dentro del campo que denominamos Traducción Experta.

 

¿Pueden modificar un documento si solo cambian unas frases?

En ocasiones recibimos correos de clientes que nos indican que han actualizado un documento o web y no desean volver a pagar por la traducción de todo el documento entero. En estos casos se trata simplemente de identificar los párrafos o frases nuevas e insertar la nueva traducción… pero esto no es tan sencillo cuando uno no conoce el idioma meta y puede dar lugar a resultados desastrosos y una pérdida de tiempo y dinero si uno no tiene cuidado.

Este es un ejemplo de un mensaje recibido por parte de un cliente que necesita unos cambios

Pregunta

“Revisando los documentos me he dado cuenta que uno de ellos habéis traducido una versión anterior, no ha sido vuestro fallo.

En el documento Anexo I cambiamos unas cláusulas que no se os comunicaron. Sin embargo, son muy parecidas a las que teníais pero no las mismas. Otras frases contienen mínimas modificaciones de unas palabras.

Adjunto el documento final con las clausulas nuevas para ser traducidas. Como te comento es muy parecido a lo que habéis hecho pero cambia algunas frases. ¿Tengo que pagar por todo el documento de nuevo? ¿Cómo lo vais a procesar?”

Respuesta

Todas nuestras traducciones pasan por un sistema de memorias de traducción integrado en un sistema de asistencia a la traducción, de modo que se guarda cada frase en una base de datos.

Esto es muy conveniente porque si se modifican frases, añaden secciones, borran, actualizan, etc, lanzamos el documento sobre esa base de datos y se traduce todo lo anterior, marcándose como nuevo para el traductor la frases que no coinciden. Así se logra una muy buena consistencia terminológica y la actualización de documentos o páginas web muy rápidamente, evitando el “copia-pega” o confusiones de estilo y terminología.

¿Como puede asegurarse un servicio traductor de alta calidad?

Pangeanic es una empresa líder en traducción en el campo de la garantía de la calidad por su servicio un servicio traductor de alta calidad. Lideramos la implementación de la Norma Europea de Traducción EN15038 en España en 2007 en un esfuerzo conjunto con otras empresas de traducción dentro de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Nuestro servicio traductor de alta calidad ha sido certificado ininterrumpidamente desde entonces. Puede leer más acerca de nuestros procesos y certificaciones en nuestra sección de normas de calidad.

Únicamente las empresas que son objeto de auditorías independientes por una empresa auditora independiente y demuestran que se garantiza un proceso constante en su servicio traductor de alta calidad, con chequeos certificados para garantizar la calidad final publicable, obtienen la Norma Europea de Traducción 15038. En nuestro caso, somos auditados cada año por EQA. A continuación tiene un resumen de las áreas y procesos que los auditores externos comprueban en Pangeanic, generalmente durante una auditoría de 2 días:

  • La política de recursos humanos y reclutamiento (cómo se reclutan a nuestros traductores, cómo se comprueban sus calificaciones y experiencia, cursos de formación para el personal con el fin de mantener nuestras habilidades al día con las últimas tecnologías en la traducción, etc)
  • Manejo de trabajos /Gestión de trabajos (cómo se gestionan los trabajos, procedimientos de asignación de los trabajos, gestión  de las memorias de traducción y terminología, control de calidad, chequeos preproceso, chequeos previos a la entrega, trazabilidad, copias de seguridad, etc)
  • Las reclamaciones de calidad (cómo gestionamos entregas no satisfactorias de nuestros proveedores, incluso si las traducciones son revisadas y mejoradas antes de la entrega al cliente, reclamaciones posteriores a la entrega, no conformidades, etc)
  • Las auditorías internas para asegurar que el sistema está en funcionamiento y el personal se adhiere a ella

Lea más sobre la calidad en los servicios en traducción en: http://www.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/

 

 

¿Cómo aseguran la terminología correcta en los servicios de traducción?

A veces trabajamos para clientes muy técnicos que necesitan garantizar absolutamente la terminología correcta en los servicios de traducción que contratan. Esto sucede con clientes que necesitan servicios de traducción para campos muy específicos, o cuando trabajamos para agencias de diseño web que tienen un gran contrato para una marca, o por otras empresas de traducción que necesitan una mano de ayuda profesional. Esta es una pregunta típica.

Pregunta: “Nuestro cliente quiere que su sistema de traducción y corrección de garantice la calidad.
1. ¿Cómo unificar las expresiones y el uso de términos coherentes en las tareas de traducción que se dividen entre varios traductores? Nuestro cliente está muy preocupado por la calidad de la traducción “.
Respuesta: El enfoque debe ser el establecimiento de un sistema de base de datos terminológica antes de la traducción y no durante la traducción o una vez que la traducción haya terminado. Si somos capaces de establecer una base de datos terminológica en la que se establecen los términos preferidos por el cliente o se introducen los de los distribuidores locales, cada vez que una palabra o conjunto de palabras (“perno” “presión axial distributiva” “dispositivo de teleconferencias a distancia”) aparezca, la traducción se sugerirá al traductor.

Esto ayuda al proceso de traducción y ayuda para que varios traductores que atengan a la misma terminología puesto que les aparecerá visualmente como una sugerencia cada vez que dan con la palabra / término en una frase.

Si un traductor utiliza un término que no coincide con la entrada en la base de datos, le aparece una advertencia. Todas las advertencias se enumeran y el traductor y la persona encargada del control de calidad puede acceder al segmento y editarlo o mejorarlo.

Ejemplo:
http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Verificación de terminología señalando fallos

Pregunta: ¿Se emplea un control de calidad con herramientas como X-Bench para unificar la traducción?
Respuesta: Sí. Eso es un “post-evento” después de que el lugar anterior ha tomado.
Una vez más, X-Bench es una “cura” cuando algo ha ido mal. La prevención es siempre mejor y, si su proyecto tiene un tamaño  considerable o se dispone a trducir durante largo tiempo, recomendamos invertir un par de días en la creación de una base de datos terminológica para que todo el equipo trabaje con directrices claras.

Si no se crea una base de datos terminológica, entonces no hemos evitado el problema y dentro del equipo de traductores, es posible que cada uno utilice criterios buenos pero diferentes, además de perder el tiempo realizando pesquisas e investigaciones sobre el mejor término o la mejor traducción a emplear. En estos casos, el uso de una herramienta como X-Bench es incluso aún más importante.

Más información
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (descripción en inglés de la norma ISO 9001 y la Norma Europea de Traducción 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (en español, se pueden ver los procedimientos que tienen que ver con todos los aspectos del trabajo, desde la recepción y aceptación de un pedido a la gestión, control de calidad, etc.).

¿Cómo comprueban la calidad de los traductores que contratan?

Una pregunta frecuente que se nos hace por parte de los clientes es cómo Pangeanic comprueba la calidad de los traductores que contratamos. Es decir, cómo podemos asegurarnos de que por ejemplo una traductora con estudios de francés, madre húngara y que siempre ha hablado húngaro en casa pero criada en la zona angloparlante de Canadá es verdaderamente trilíngüe y puede traducir sin problema a cualquiera de esas tres lenguas.

La respuesta es “gracias a una exhausta política de recursos humanos” mediante la cual los potenciales traductores de Pangeanic han de demostrar un altísimo nivel no solo de traducción, sino también de atención al detalle, verificando su propia traducción ortográficamente, repasándola y ofreciendo un trabajo basado en el concepto “first-time-right“. Esto facilita el trabajo de los revisores y correctores de pruebas, quienes han de verificar el estilo, coherencia y la terminología de la traducción antes de su publicación.

Los traductores que trabajan para Pangeanic, cuando se trata de publicaciones regulares o artículos dentro de una misma temática, reciben guías de estilo y bases de datos terminológicas que han de seguir, utilizando herramientas de traducción asistida, para garantizar que el estilo y la terminología son correctas. Este es el caso, entre otros, de

Por ello no es raro que una potencial traductora, con alto nivel hablado en tres idiomas, no sea admitida para ofrecer servicios de traducción en Pangeanic y reciba un mensaje

“Desafortunadamente, las pruebas de traducción al francés no han pasado los criterios de calidad de nuestro personal interno como para que puedas ser considerada como traductora debido a algunos fallos que encontramos en la traducción.

Pangeanic trabaja sobre la filosofía “first-time-right” y exigimos a nuestros potenciales proveedores que cumplan con niveles de autocorrección de la calidad y repaso en la entrega de modo que su trabajo alcance calidad de publicación antes de entregárselo a los revisores.”

¿Pueden detectar nuevo contenido web automáticamente y traducirlo?

¡Por supuesto! Con Pangeanic ya no necesita copiar y pegar los contenidos en un email ni cargar ficheros en un ftp. Nuestra tecnología hará el trabajo duro por usted. Hemos creado una tecnología rastreadora de webs única que detecta nuevos contenidos en una web, ya sean páginas nuevas o cambios dentro de las páginas y que traduce según sus necesidades. Esto significa que podemos detectar nuevo contenido web automáticamente y ofrecerle servicios de traducción de webs al instante. Puede elegir que su nuevo contenido sea traducido automáticamente con motores de traducción automática que construiremos con sus antiguas traducciones para seguir su estilo y terminología o, si se trata de contenido de calidad, servicios de traducción profesionales con nuestro equipo de traducción.

¿Cómo funciona el traductor de contenidos web?

En Pangeanic nos gusta hacer las cosas fáciles.

El siguiente vídeo le muestra cómo nuestra tecnología rastrea una web (o una sección de una web) en un momento determinado. Usted decide si desea que la web se rastree diariamente, semanalmente, quincenalmente o mensualmente.

El rastreador verificará cada nueva página que se haya creado. De hecho, puede detectar cambios en contenido antiguo. Si ha añadido un nuevo párrafo, actualizado viejas noticias o comentarios o ha borrado frases, incluso una palabra, nuestro traductor de páginas web detectará el cambio y extraerá el texto.

Puede decidir lo que desea hacer con el contenido:

a) que lo traduzcan nuestros servicios de traducción profesionales con traductores humanos a los idiomas que necesite.
b) que lo traduzca automáticamente nuestra propia tecnología de traducción automática PangeaMT.

Le recomendamos servicios de traducción humanos si está publicando para el público y la traducción de sus documentos va a ser leída por consumidores, lectores que siguen sus publicaciones y que esperan contenidos de calidad, etc. La traducción automática es muy útil cuando necesita una primera traducción básica o desea publicar mucho contenido de bajo valor, como por ejemplo breves instrucciones, soporte técnico a clientes con una descarga de responsabilidad, etc. La traducción automática también sirve como pretraducción para los traductores y para ahorrar costes en traducción.

Vea nuestro vídeo para hacerse una mejor idea de lo fácil que resulta detectar contenidos web y traducirlos a muchos idiomas parahacer que la traducción sea para una herramienta con la que alcanzar a muchos más lectores interesados y, potencialmente, clientes.

Más información (inglés):
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important

¿De qué medidas de seguridad disponen en la transmisión de datos de las traducciones? ¿Cuál es su nivel de confidencialidad?

Pangeanic trata con completa confidencialidad cada documento que recibe. Disponemos de altas medidas de seguridad en la transmisión de datos de las traducciones que llevamos a cabo, en todos nuestros niveles de servicio. Mientras que existen clientes para quienes el envío por correo electrónico es suficiente, hay cuentas y clientes que necesitan una completa confidencialidad y altas medidas de seguridad en la transmisión de las traducciones.

Somos conscientes de que en muchas ocasiones vamos a manejar documentos que son altamente confidenciales o textos que todavía no se han publicado, en tan siquiera en la web. Puede tratarse de información a la que ningún ojo ajeno pueden acceder y que no puede hacerse pública bajo ninguna circunstancia.

Pangeanic dispone de un servicio de transmisión de datos privado para sus clientes que no le costará ni un céntimo extra. Nuestro personal creará una cuenta de usuario en nuestro portal de clientes. No utilizamos servicios en la nube sino nuestros propios servidores en nuestras instalaciones. A través del portal, puede subir sus documentos y la transmisión se realiza con una alta encriptación. Disponemos de certificado GlobalSign, con validación del dominio CA – SHA256 – G2. Cada 24hrs (o antes si así lo desea) realizamos una copia de seguridad redundante en discos duros externos. Cuando su traducción esté lista, recibirá un correo electrónico indicándole que puede bajarse las traducciones directamente desde nuestros servidores, usando ese alto nivel de encriptación.


OPINIONES DE NUESTROS CLIENTES:
 Revisiones independientes en TrustPilot sobre nuestro servicio de traducción y privacidad

Toda la información creada como resultado de su relación con Pangeanic como agencia de traducción está cubierta por nuestros acuerdos de confidencialidad en cumplimiento con las normas ISO9001 y EN15038. A cualquier base de datos terminológica o memorias de traducción que necesitemos crear, revisar o compartir con nuestros traductores se accede también de modo encriptado.