Hoy en día, la traducción es una industria que crece rápidamente.  Los servicios de traducción profesional pueden contratarse a diferentes precios. Aquí surge la cuestión de que tenemos la opción entre utilizar formas de traducción de calidad, agencias de traducción o empresas de traducción serias o servicios de traducción muy baratos que encontramos por Internet… así que la pregunta es: ¿merece la pena pagar más por la calidad de las traducciones? Por otra parte, ¿cómo impactan en nuestro trabajo el contratamiento de los servicios de traducción baratos o relativamente caros? ¿vale la pena ahorrar 10 o 20 euros en una traducción que van a leer cientos o miles de potenciales usuarios?

Frecuentemente, aunque no necesariamente siempre, la calidad y lo caro van de la mano. Conformarse con servicios de traducción baratos puede causar daños considerables a su negocio, del mismo modo que un mal diseño también puede dañarlo. Con la disponibilidad de la traducción automática, los servicios de traducción de calidad se contratan específicamente para ofrecer traducciones de calidad que incluyen el servicio de personas y máquinas. Si no contratamos servicios profesionales de traducción, ¿de qué sirven?

Las aplicaciones de traducción de la web pueden son gratuitas, pero no son en absoluto comparables con una traducción de calidad que la contratación de una agencia de traducción profesional ofrece. Una traducción eficaz y precisa es de gran importancia cuando es necesaria para propósitos de negocio, legales o con fines médicos y la contratación de servicios de traducción baratos pueden dar lugar a problemas en el futuro. Por ejemplo, la traducción inadecuada e inexacta de una campaña de promoción puede llevar al fracaso de toda la campaña y todos podemos recordar varios ejemplos de errores en la traducción que hicieron sonreír a los usuarios de algunos países específicos.

Imagine un escenario en el que se conforma con un servicio de traducción barato, y proporciona copias del material traducido que carece de la correcta utilización del lenguaje y necesita ser cambiado en varios aspectos. Todos hemos experimentado el dolor de no entender o hemos sonreído al ver expresiones poco naturales en nuestra lengua, que son productos de una máquina o, en realidad, un descuido humano. Nos hizo reír, a veces. En otras ocasiones, esto nos hizo pensar… si alguien presta ese tipo de atención a los detalles de su propio mensaje, qué tipo de atención y procedimientos de control de calidad usan en sus productos y servicios? ¿Son serios en su forma de trabajar si no son capaces de ofrecer traducciones de calidad?

Un documento traducido debe ser capaz de comunicar con eficacia el contenido del documento original. Una copia defectuosa del material traducido llevará a un mayor consumo de tiempo y de recursos energéticos, basado en la corrección de los errores de la traducción. Consecuentemente, también puede perjudicar a la finalización de trabajos a tiempo.

De este modo hay que saber cómo distinguir entre una buena empresa de traducción y una mala. La contratación de servicios de traducción económicos para su campaña de marketing puede resultar perjudicial para la campaña entera. Los servicios de traducción profesionales adquieren incluso más importancia cuando se va a iniciar una campaña de promoción de sus productos o servicios en el extranjero. Una traducción incorrecta puede llegar a que su mensaje deseado no sea comprendido por los consumidores.

Hoy en día, también es aconsejable facilitar los procesos de traducción con el uso de herramientas de traducción asistidas por ordenador y memorias de traducción. Invertir en una herramienta de traducción asistida por ordenador y memorias de traducción puede mejorar considerablemente la eficacia de su proceso de traducción y permitirle respetar sus fechas de entrega. La herramienta de traducción asistida por ordenador y la memoria de traducción también mejoran la calidad de la traducción gracias al mantenimiento de la consistencia y el sentido del documento traducido.

Un servicio de traducción barato puede parecer atractivo por el ahorro inmediato, pero potencialmente, y con demasiada frecuencia, puede producir resultados inadecuados por traducciones de mala calidad debido a que se obvia la revisión por parte de un segundo traductor antes de publicar la traducción. Hay un dicho en la industria de la traducción que “el placer de haber pagado barato por una traducción se olvida pronto cuando se llega el daño de los resultados”.

La falta de comunicación, como consecuencia de una traducciones de calidad dudosa, puede hacer que sus consumidores se formen impresiones equivocadas de sus productos o servicios. Una empresa de traducción debe asegurarse de que cada una de las versiones ha sido verificada antes de ponerse a la vista de lectores cuyo idioma nativo es el de la traducción. Por ejemplo, imagine que traduce las instrucciones de uso de su producto para clientes de un mercado específico. Una traducción incorrecta puede llevar al uso equivocado de su producto o incluso  peor, el consumidor puede sentirse insatisfecho con él, teniendo en cuenta que ha sido incapaz de cumplir su verdadero propósito.

Al contratar servicios de traducción profesionales para su negocio o para fines legales o médicos, es aconsejable acudir a una empresa de traducción seria y de renombre. Se asegurará de que su contenido es traducido por traductores profesionales capaces de ofrecerle resultados de calidad.

 

 

3 pensamientos en “Use traducciones de calidad: las traducciones baratas cuestan caro

  1. Laura H.

    Concuerdo en la recomendación general de recurrir a empresas de reconocido prestigio en la traducción de documentos de índole empresarial. He tenido oportunidad de trabajar en farmacéuticas y una empresa de patentes que requerían un nivel de traducción muy especializado, las cuales pasaron por verdaderos problemas al encomendar dichas traducciones a empresas locales poco serias o peor aun, el solicitar servicios de traductores calificados, pero con ninguna experiencia en este tipo de documentos técnicos.

    Reply
  2. Juan Urrutia

    Gravisimo error, lo barato no solo sale caro, sino que en ocasiones es irreparable el daño que produce. Son numerosos los ejemplos, sobre todo de empresas occidentales que ampliaron sus servicios a regiones del oriente, donde se pueden ver los errores mas frecuentes por parte de los encargados de la campaña publicitaria que, por ahorrar algo de presupuesto, recurren a servicios de traduccion “baratos” con resultados catastroficos.

    Reply
    1. pangeanic Autor del artículo

      Efectivamente Juan, eso suele pasar: lo barato sale caro.
      En el caso de las traducciones suele ser incluso más hiriente porque el precio de una traducción comercial que lleva la imagen de la marca nunca es caro en comparación con el peligro de publicar una equivocación o una mala traducción llevada a cabo por un traductor no familiarizado con el tema. Las agencias o empresas de traducción con dudosos procesos de control de calidad (revisión) con precios muy económicos solo apuntan a un proceso: “le entregamos lo que nos da el traductor”. Es decir, somos unos “pasapapeles”. En esos casos, el desastre suele ser el resultado final.

      Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *