Todos sabemos que la traducción automática puede utilizarse en algunos contextos como herramienta que incrementa la productividad en los procesos de traducción. La disponibilidad de APIs bien conocidas para servicios web ha popularizado mucho este servicio.

Los usuarios, no obstante, piden obtener sus traducciones más rápidamente. Quieren que sean personalizadas, dentro de su campo de especialización. La documentación técnica se requiere en horas, en calidad humana o a bajo coste. Las empresas que necesitan presencia en medios sociales piden actualizar sus contenidos constantemente y en varios idiomas. Desde hace años los precios por palabra o por hora en los servicios de traducción se han estancado o están a la baja, pese a que algunas organizaciones apuntan a subidas en las tarifas, tal vez como consecuencia de una falta de traductores especializados y cualificados.

Mientras tanto, traductores menos cualificados o empresas con pocos escrúpulos utilizan traductores online generalistas para traducir contenidos relevantes o confidenciales, ofreciendo en internet a motores de búsqueda contenidos que todavía no han sido publicados. Otras empresas optan por soluciones más profesionales: motores personalizados que, con la adición de material del campo en cuestión se construyen para servir un propósito y un campo y que invariablemente lo hacen mejor, como traje a medida, que las herramientas gratuitas. Estos motores aprenden de los errores y las correcciones y los evitan en futuros trabajos, agilizando los procesos de traducción ¿Puede hacerse todo esto en un entorno familiar para los traductores, privado y eficiente?

Pangea desarrolló un potente API en 2012 que puede utilizarse para diversos servicios web. En la actualidad ya hemos construido plug-ins con compatiblidad para SDL Studio, MemSource y memoQ, lo cual facilita la adopción de traducción automática personalizada por parte de otras empresas de traducción e incluso traductores especializados en un vertical. Mientras algunos usuarios que no tienen suficientes datos para optar a personalización y la construcción de motores, nuestra división PangeaMT ofrece la oportunidad a cualquier tipo de profesional de la traducción de crear, personalizar y alojar motores de traducción y combinando bases de datos, estadística y reglas a procesos de post-edición para que la traducción automática agilice y mejore los procesos de traducción humana y maximice la productividad.

Si necesita un servicio de traducción humano, no dude en contactar con nosotros utilizando nuestro formulario. Si desea información sobre procesos más especializados de traducción automática aplicada, o como acelerar sus publicaciones o conocer automáticamente lo que se dice en otros idiomas, diríjase a nuestra división de I+D en traducción automática.

CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *