Si tienes un texto en otro idioma que necesita ser traducido, quizás te haya entrado la duda de cómo hacer que ese texto esté en tu idioma original y así comprenderlo mucho mejor. Existen distintos métodos de traducción. Gracias a internet hoy en día hay muchos software que ofrecen la traducción automática de textos. Estos software no solo traducen texto sino que son capaces también de traducir por completo una página web para que ningún tipo de información se te escape.

Sin embargo, la traducción automática poco tiene que ver con la traducción humana. Un traductor es una persona que se pasa varias años de su vida estudiando minuciosamente una lengua con el fin de conocerla a fondo y así poder dar las mejores traducciones. Cada traductor interpreta un texto a su forma, y siempre le agrega su toque personal, ya que no todos redactamos de la misma manera, ni hablamos igual, con lo cual, la traducción humana hace que un conjunto de palabras pueda ser traducido de distinta manera entre una persona y otra, aunque en rasgos generales quieran decir lo mismo.
Por otro lado, hay que tener en cuenta que la traducción automática, no mira el entorno en el que se presenta el texto ni observa las oraciones anteriores, con lo cual, puede estar haciendo una traducción literal sin saber realmente de qué tema se está hablando. Una traducción humana, será completamente distinta en este aspecto ya que el traductor tomará en cuenta todas las frases anteriores y el tema como tal del cual se habla para darle el significado que corresponde a la frase y a los términos de búsqueda.

Esas son las grandes diferencias entre una traducción humana y una traducción automática. Desde luego que también habrá diferencia de costos, ya que una traducción automática puede hacerse de forma gratuita en internet mientras que un traductor cobra por su trabajo y por su tiempo.

Dependiendo del tipo de trabajo y traducción que necesites será mejor invertir en una o conformarse simplemente con una traducción más literal y menos trabajada como lo es la traducción automática.

2 pensamientos en “¿Traducción humana o traducción automática?

  1. Alvaro

    Felicitaciones por el articulo, no es frecuente encontrar lugares como este donde podamos leer muy buenos posts sobre traducciones…
    En mi caso utilizo las traducciones automáticas cuando el contenido es de temas generales y lo requiero para mi uso personal. La cosa cambia cuando son documentos mas especializados o cuando esta de por medio el servicio para una empresa, en ese caso recurro a un profesional mas competente.

    Reply
    1. pangeanic

      Estimado Álvaro:
      Ese uso es razonable. Como desarrolladores de motores de traducción automática y tecnología relacionada, nosotros la utilizamos para discernir textos rápidamente. Es una utilidad que viene muy bien. También la utilizamos, de modo “customizado” o “personalizado como se dice mejor en español, cuando hemos creado motores con la terminología y las expresiones del cliente. ¿Por qué? Porque al aplicar algoritmos especializados de aprendizaje, podemos replicar e inferir como serán las futuras traducciones. Estadísticamente, se puede “adivinar” cuál será la mejor traducción, y ésa es la base de la traducción automática.

      Si quieres leer más sobre el tema, puedes visitar nuestro blog, en el que describimos, en inglés, los 3 tipos de traducción automática (hay más evidentemente, pero esos son los usos básicos).

      Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *