Una pregunta reciente en el Bay Area Machine Translation User Group de LinkedIn inquiría sobre qué es lo mejor, una solución de traducción automática DIY o un modelo SaaS. Es una buena pregunta ya que el mercado se ha transmutado muy rápidamente del “rechazo a la traducción automática” a su adopción generalizada y a varias formas de adopción. Estas son algunas de las recomendaciones de Pangeanic sobre la implementación de una solución DIY interna y tener pleno control de sus motores , reentrenamientos, etc o, por otro lado, contratar a una solución hospedada SaaS de traducción automática. Esta es la cita que utilizamos con fines ilustrativos.

“Le mencioné a Uwe que me sorprendió que no mencionase a PangeaMT en el artículo como DIY, cuando (por lo que sé) nosotros acuñamos el concepto y lanzamos la primera versión DIY ya en 2011. Véase http://www.businesswire.com/news/home/20110602006541/en/PangeaMT-launches-DIY-Solution-Machine-Translate-MT
Los enfoques difieren según las necesidades de personalización y del usuario. Al igual que no hay un buen enfoque “”para todos los pares de idiomas en traducción automática””, pocos clientes tienen necesidades similares. La personalización es la clave.”

Como Udi , represento a una empresa comercial, por lo que tienden a hablar de mi experiencia y lo que mejor conozco . La tendencia es hacia SaaS hoy (http://www.pangeanic.com/news/2012/saas-power-at-localization-world-paris-2012.html) porque se necesita una gran cantidad de hardware de la molestia y el dolor infraestructura. Sin embargo , las corporaciones y proveedores de servicios lingüísticos aún tienen miedo de la transferencia de datos o el suministro de datos de personalización. Ahí es donde entra en bricolaje , ya que se puede personalizar tanto como sea posible y dejar el sistema preparado para que el usuario está autorizado para ejecutar el proyecto.Traducción de PangeaMT

Instalar DIY a cliente significa un cierto nivel de formación y de adquisición de conocimientos por parte del cliente. No se trata sólo de una herramienta, es una nueva tecnología. Instalar una solución y marcharse sería como dejar mi coche en marcha para mi hijo de 11 años salga conduciéndolo (es una dura comparación, pero como con cualquier cosa en la vida, no comprender ciertas complejidades de un sistema llevar al desastre). Después de un curso de formación adecuado, utilizando traducción automática DIY internamente o mediante el modelo SaaS es bastante sencillo.

En resumen, nuestra recomendación es DIY (queriendo decir “auto- suficientes”) para los usuarios de traducción automática que deseen independencia o estén muy preocupados con la privacidad, SaaS si no lo está”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


dos + = 3

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>