Curva Fin Bloque
x
Do you want:

Centro de conocimientos

CENTRO DE CONOCIMIENTOS
/
12 SEPTIEMBRE, 2018
Path Created with Sketch.
La importancia de tener un hosting web veloz y de calidad
Centro de conocimientos
12 septiembre, 2018

La importancia de tener un hosting web veloz y de calidad

Toda página web necesita un alojamiento o hosting web veloz. Tal y como nos sugiere el término, un servicio de alojamiento web facilita un sistema para almacenar cualquier contenido accesible vía web, ya sean ficheros, imágenes, vídeos, etc. Dicho de un modo sencillo, en un ordenador de alojamiento web vive… Read More

7 septiembre, 2018

¿Por qué el árabe se escribe de derecha a izquierda?

¿Sabías que árabe se escribe de derecha a izquierda? De hecho, al aprender árabe, el reto comienza en cuanto uno se da cuenta de que debe empezar el libro por el final e ir pasando páginas hacia atrás. Deberá adoptar este hábito, entre otros, en su proceso de aprendizaje del… Read More

5 septiembre, 2018

Traducción automática: el informe ALPAC

¿Qué es el informe ALPAC? El acontecimiento más conocido de la historia de la traducción automática es, sin duda, la publicación en noviembre de 1966 del informe del Automatic Language Processing Advisory Committee (Comité consultivo para el procesamiento avanzado del lenguaje, ALPAC por sus siglas en inglés). La consecuencia del… Read More

27 agosto, 2018

Traductor autónomo: 9 cualidades que buscan las agencias de traducción

Experiencia de un traductor autónomo. La disponibilidad de servicios externos con los que comunicarse e intercambiar datos a través de Internet ha supuesto un gran auge de la oferta de servicios personales desde todos los rincones del planeta. La traducción no es ajena a este hecho. Como fui traductor autónomo… Read More

22 agosto, 2018

Coste de la traducción jurídica: ¿da prioridad al tiempo o a la calidad?

Muchos profesionales jurídicos consideran que la precisión de la traducción y el coste del servicio de traducción son los dos factores más importantes en la traducción jurídica o traducción legal. ¿Lo son? Como profesionales de la traducción, debemos ofrecer los mejores consejos y soluciones en cada situación y en cada encargo… Read More

16 agosto, 2018

¿Debería el español ser el segundo idioma de Jamaica?

Si preguntásemos por el idioma oficial de Jamaica, casi todo el mundo coincidiría en que es el inglés. Sin embargo, la realidad es que la mayoría de jamaicanos hablan una variedad que resulta difícilmente reconocible para muchos hablantes nativos de lengua inglesa. En este artículo, vamos a tratar un tema… Read More

3 agosto, 2018

10 mitos sobre la traducción

Repasamos los mitos sobre la traducción. ¿Es igual que la interpretación? ¿Puede un traductor elaborar un texto meta de calidad si es malo en lengua origen? ¿Depende del precio? La gente ajena al campo de la traducción y que no necesita traducciones con frecuencia no siempre comprende en qué consiste… Read More

10 julio, 2018

Mexicanismos (segunda parte): palabras mexicanas de uso regular

Mexico es uno de los motores lingüísticos de Latinoamérica. Hoy proponemos palabras mexicanas desde el punto de vista de que algunas han quedado en desuso en el español hablado de la península. Aquí presentamos una lista de algunas palabras mexicanas, en parte basada en la gran influencia que la civilización maya ha dado al idioma español. Read More