Necesito traducir un texto de inglés a español” y “Necesito traducir un texto de español a inglés” son dos frases típicas que oímos o leemos en correos electrónicos con frecuencia en Pangeanic. Traducir del inglés y traducir al inglés son las combinaciones más populares y entre 2013 y 2015 llevamos más de 7 millones de palabras traducidas entre inglés y español en diferentes proyectos de traducción de campos muy diversos. Confíe en nosotros si está buscando una solución a sus problemas de traducción.

En un artículo anterior explicábamos la importancia de las webs multilingües para la internacionalización de una empresa y para dar a conocer productos y servicios a mercados clave u objetivo. Son numerosos los estudios que apuntan a que en el momento de realizar una compra o buscar información, los internautas se decantan por las secciones o webs en su idioma materno. Muchas elecciones de compra en internet se basan, precisamente, en este hecho.traducir inglés español

Es evidente que disponer de un servicio de traducción fiable para traducir un texto de español a inglés resulta esencial hoy en día. Pero necesitará más. Necesitará que el servicio de traducción que contrate esté muy familiarizado con la resolución de problemas, que sea inteligente y vaya más allá de la simple traducción directa entre un idioma y otro. Las empresas con necesidades de traducción tienen necesidades muy diversas. Desde publicar diariamente contenido relevante a sus productos y servicios a hasta grandes encargos de traducción (manuales, contratos, especificaciones técnicas).

Es entonces cuando se requiere un equipo con las mejores herramientas del mercado para

  • Realizar análisis al texto y ofrecer una gestión de sus textos como base de datos.
    De este modo podrá “reciclar” sus antiguas traducciones y no pagar nunca dos veces por la misma frase o incluso por frases similares.
  • Elaborar un listado terminológico que aplicará en todos los proyectos de traducción.
    Establecer unos criterios terminológicos es esencial. Dentro de su campo especialista (ingeniería, medicina, software) y posiblemente dentro de su empresa se emplean términos que le diferencian de otras. Muchas empresas emplean la terminología como elemento diferenciador en el mercado: imponer la terminología de su empresa significa que los usuarios identificarán conceptos generales con su marca. Todos tenemos en mente muchos ejemplos en los que el nombre de una marca o producto ha terminado por convertirse en genérico.
  • Ofrecer la garantía de una revisión por un nativo y con herramientas que verifiquen que se ha respetado el estilo y terminología.Guardar los datos traducidos en una base de datos (memoria de traducción) que actualizará los datos existentes y le proporcionará ahorros cuando decida que necesita otra traducción.

Póngase en contacto con nosotros y descríbanos lo que necesita para que la traducción y publicación multilingüe sea un proceso simple y eficaz.

Visite nuestras webs en inglés! www.pangeanic.com (internacional) – www.pangeanic.co.uk (Reino Unido) – www.pangeanic-translations.us (Estados Unidos) – www.pangeanic.in (India)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *