La necesidad de una buena y precisa traducción para el sector médico está más que demostrada. Ya no solamente para la propia información para los pacientes, sino también para preservar el verdadero sentido del lenguaje empleado en la medicina como ciencia. Porque, en efecto, la traducción médica no puede tolerar, bajo ninguna circunstancia, un lenguaje impreciso o a través de definiciones aproximadas o poco rigurosas, como ocurre con otras materias o disciplinas. En este caso en concreto, debe aportar un rigor en el uso de las palabras total. Por muchos motivos y de diversa naturaleza. En primer lugar, para evitar cualquier cambio de concepto lingüístico que pudiese llevar a equívocos tanto en los profesionales de la medicina como a sus pacientes. También para preservar el verdadero sentido de documentos médicos, manuales, materiales publicitarios, tesis o instrucciones de uso en los productos farmacéuticos, entre otros muchos textos que serán difundidos.

doctora verificando datos con un colega en una computadora

Confusión en las palabras

Otra de las necesidades para que se presenten las traducciones especializadas con la más alta precisión en el uso de las palabras se debe a la confusión que puede generarse entre ellas. Si bien en otras disciplinas académicas (como el Periodismo, la Sociología o las Ciencias Sociales, por poner tan solo unos ejemplos) esta incidencia no puede ser tan importante, en la Medicina sí que lo es. Además, mucho. Hasta el punto de provocar un serio conflicto en los procesos y las actividades que se desarrollan en esta disciplina profesional.

Solamente la introducción de una palabra puede alterar su significado radicalmente. Si se usa el término sick junto a un verbo como feel, no se interpretará como sentirse enfermo, sino al nivel de algo tan diferente como tener ganas de vomitar. Que es la traducción exacta y precisa de I feel sick. Como este ejemplo hay muchos más, que pueden producirse en cualquier momento en el cambio del idioma. Solamente a través de un servicio de traducciones para el sector médico riguroso podrán evitarse estos deslices tan graves en el lenguaje. No en vano, pueden tener unas graves consecuencias en la finalidad que persiguen algunas de las actividades a las que se dirigen estos textos tan específicos. Hasta el punto de desvirtuar, en algunos casos, las traducciones.

¿Cómo pueden evitarse los errores?

La distorsión en el lenguaje médico puede esquivarse muy fácilmente. Por medio de un servicio de traducción altamente profesional que esté especializado en estas palabras y expresiones. Además, deberá contar con una prestación adicional, que se encargará de revisar y corregir cualquier anomalía que pudiese generarse en la traducción de los textos, cualquiera que fuesen estos. Para potenciar esta importante labor profesional, será muy aconsejable que estas tareas sean impulsadas por correctores médicos que se dediquen a esta actividad. El resultado será un trabajo impecable y que no dejará margen al error. Solamente a los estrictamente técnicos y ajenos a este proceso.

Debido a estos motivos, se trata de un trabajo mucho más laborioso que otros, por lo que está desarrollado en varias fases. Desde su primera lectura y una consulta médica al final del procedimiento. Como consecuencia de ello, los destinatarios tendrán la completa seguridad de que no habrá ningún error en los textos que puedan aparecer en los manuales de formación o folletos farmacéuticos. De esta forma, los beneficiarios de esta rigurosidad en los trabajos realizados serán sus destinatarios, que pueden ser los profesionales que trabajan en el ámbito de la sanidad o propios pacientes. No puede olvidarse, por otra parte, que los efectos de una traducción médica no realizada con profesionalidad tendrán unos resultados inmediatos y muy negativos en la atención médica que reciba finalmente el enfermo. Sus ventajas se amplían a cualquier sector vinculado a la Medicina, tales como la Farmacéutica, Biomédica o Bioquímica. En cuyos casos requerirán una mayor precisión en la elección de las palabras.

Otras alternativas que son muy accesibles

Desde este escenario que presenta el sector de la traducción técnica médica, destaca el papel desarrollado por Translatorswithoutborders para ampliar el acceso de la información. Traducido al español significa traductores sin fronteras y se trata de una organización sin fines de lucro y que se dedica a ofrecer servicios de traducción para organizaciones humanitarias (UNICEF, Médicos sin Fronteras, Médicos del Mundo y Oxfam, entre las principales). En ellas, es muy frecuente emplear un lenguaje médico muy especializado y concreto para sus informes.

Otro complemento para esta clase de servicios es el que procede de las principales herramientas de traducción, como Deja Vu, SDL Studio y MemoQ. Son algunas de ellas y generan una solución a un momento puntual en la necesidad para trasladar el lenguaje de otros idiomas. Si bien no con la rigurosidad ni la eficacia de los servicios de traducción profesional. Se caracterizan por su fácil y más abierto acceso a sus contenidos desde unas plataformas onlinemuy dinámicas para navegar en ellas.



Un pensamiento sobre “La necesidad de traducciones especializadas en la medicina

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *