El mundo parece ser cada día más pequeño. Tal vez todavía invirtamos horas en vuelos transatlánticos, pero no podemos negar que los mercados internacionales son más accesibles que lo que jamás lo habían sido gracias a la globalización, una mayor conectividad y la relajación de las barreras comerciales. Anteriormente, la posibilidad de hacer negocios en el extranjero sólo era algo a lo que los grandes negocios podían optar puesto que eran los únicos con vastos recursos a su alcance y tenían conocimientos especializados. Pero afortunadamente, este ya no es el caso: incluso las pequeñas empresas digitales pueden acceder a los mercados internacionales de diversas maneras, sobre todo gracias a webs internacionales, servicios de traducción y traducción de páginas web. Una empresa digital tiene la opción de usar una plataforma de ventas preconfigurada como Amazon para ofrecer ventas online directas o para buscar socios comerciales en mercados locales. Los sistemas de gestión de contenidos como WordPress, Joomla, etc., y eCommerce como Prestashop or Magento facilitan tener una presencia local… pero en un solo idioma.

Sin embargo, para empezar, un negocio o empresa digital debe lanzar su mensaje a una audiencia que es su objetivo, lo cual significa que alguien debe hablar el idioma del cliente. Resulta indiscutible que el idioma “rey” del comercio y de la economía hoy en día es el inglés. De modo que si el idioma nativo de uno no es el inglés (como en mi caso), recomiendo una buena empresa de traducción en la que confiar buenos servicios de traducción al inglés para asegurarse de que toda su web tiene buen aspecto. En cierta medida, una empresa digital puede usarlo como puente en el mundo corporativo pero, antes o después, se necesitarán servicios de traducción en diversos idiomas con los que no está familiarizado. Recordemos que el inglés representa un 30% del uso total online puesto que la mayoría de la población mundial no lo habla. Existe una gran evidencia que indica que incluso en Europa, en países con un alto nivel de conocimiento de idiomas, pese a que la gente entiende el inglés, sigue prefiriendo visitar webs en su idioma nativo.

Speak to Global Customers in Their Own Language

Se han llevado a cabo muchas encuestas y estudios sobre el uso y preferencias idiomáticas en la red y todas ellas apuntan a que casi el 75% de quienes realizan una compra online prefieren realizarla en su idioma materno. Esto significa que si incluso su empresa digital tiene un producto o servicio que puede ocasionar un genuino atractivo global, posiblemente no disfrute de éxito si no puede comercializar en un idioma local. Esto puede lograrse trabajando con traductores con experiencia que le podrán proporcionar con el trasfondo cultural relevante, además de cifras y datos  para que sus servicios sean todo lo locales que pueda.

CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?

Un estudio llevado a cabo por la Comisión Europea en 2011 mostró que

  • el 9 de cada 10 usuarios de Internet declaraba que, ante la elección de idiomas en una web, siempre visitaban una web con información en su propio idioma.
  • casi 1 de cada 5 europeos (eso es casi el 20%) afirmaba que nunca navegaba por webs en otro idioma excepto el suyo.
  • el 42% nunca compraba productos ni servicios en otro idioma.

El estudio apuntaba, entonces, al hecho de que pese a que muchos países europeos son conocidos políglotas, todavía prefieren realizar transacciones cada uno en su idioma. Imagine la situación en países con un idioma nacional más preponderante como los EEUU, China, Rusia, etc.

Localización de websTraducción de páginas web

La web de cada empresa digital es básicamente un escaparate virtual y generalmente es el principal activo que utiliza la empresa para llegar a clientes internacionales. Todo ello forma parte del enfoque de la nueva economía digital. Los negocios y empresas digitales y los servicios de traducción de idiomas son socios en un mundo donde por cambiar el idioma de la pantalla en una web, la pone a disposición de millones de usuarios. Con la traducción de idiomas, los nuevos clientes visitan su web para obtener una mejor idea de sus productos y servicios. Usted puede hacer uso de la traducción automática, ya que ofrece una solución fácil y rápida. Sin embargo, la traducción automática puede provocar algunos errores contextuales, que han de ser corregidos por traductores nativos. El cometido de un traductor profesional es que los contenidos de una web sean objetivamente correctos, además de ayudar con referencias y sensibilidad cultural. La traducción automática es útil para localizar información de envío, precios y monedas, de importación y aranceles, así como contenido no esencial.

Traducciones técnicas, traducción automática…

La traducción automática puede utilizarse también por parte de las empresas digitales para traducir materiales con textos predictivos o con un lenguaje controlado, como por ejemplo los manuales de instrucción, folletos y asistencia en línea. En el caso de presencia en medios sociales, deben crearse perfiles locales y tal vez deba considerar plataformas locales (en China Baidu y en Rusia Yandex) en lugar de motores de búsqueda globales. Esto únicamente puede hacerse con la ayuda de traductores professionales o servicios de traducción que se dediquen a mantener su web actualizada, aunque empleen herramientas de detección y de asistencia a la traducción.

Un negocio o empresa digital ha de recordar que la traducción de idiomas es un proceso continuo en el que uno pretende alcanzar mercados exteriores y mantener su posición.

Optimice su web con traducciones fiables de palabras clave

Hemos tratado largo y tendido tanto en nuestra web en español como en la internacional la necesidad de no enfocar la traducción de palabras clave de manera literal cuando vayamos a traducir una web. El término “localización de webs” comenzó a utilizarse hace algunos años como servicio de valor añadido en el que se necesita no solamente la traducción sino la investigación y búsqueda de términos según se usan en cada país. Una traducción directa puede ser perfecta gramaticalmente e incluso entenderse bien, pero hemos de investigar los términos que busca la gente en cada país. Con los constantes cambios en los algoritmos de búsqueda que implementan os buscadores, el matrimonio entre la empresa digital y los servicios de traducción parece que será duradero…

Para saber más (en inglés): Why a Digital Publisher Needs a Translation Company as a Partner

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


× 8 = dieciséis

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>