Asociarse con una empresa de traducción tal vez no sea lo primero que venga a la cabeza para expandir su negocio. Pero olvídese de estudiar cada área de su negocio detalladamente y pagará caro cualquier fallo. Cometa errores en la traducción y publicidad y con toda seguridad echará a perder las oportunidades internacionales de su negocio. No es fácil mantener constante el mensaje de una marca, do modo sólido y coherente entre diferentes culturas y pocas marcas realmente lo han logrado. Globalizar un negocio es una tarea exigente, no es tan simple como parece. Ser negligente de incluso las zonas aparentemente más insignificantes del negocio puede conducir a pérdidas considerables. Los errores de traducción pueden desempeñar un papel clave en el fracaso de su campaña promocional. Contar con servicios de traducción profesional y confiar en la traducción humana y en la tecnología de traducción puede asegurar que no cometa esos errores de traducción y contar con traducciones de calidad para su empresa.

Para lograr una traducción de calidad que refleje el espíritu de la redacción original, la traducción humana puede facilitarse mediante el uso adecuado de herramientas de asistencia a la traducción y memorias de traducción.

A continuación se presentan algunos ejemplos que muestran cómo algunos errores de traducción pueden llevar al traste una campaña publicitaria y la importancia de contratar servicios profesionales de traducción.

KFC

Cuando la famosa cadena de comida rápida introdujo su campaña promocional en Beijing, China, tuvo que enfrentarse a un gran revés. La razón del fracaso de la campaña publicitaria fue un error aparentemente trivial en la traducción que causó pérdidas considerables para la cadena de comida rápida.

El famoso lema de KFC, ‘finger lickin’ good’ (para chuparse los dedos) se tradujo inadecuadamente al chino como ‘Cómase los dedos’. Esta traducción desagradable provocó que muchos consumidores sintiesen aversión a la comida de KFC… y no pocos comentarios jocosos.

Sin embargo, la cadena internacional de comida grasa no tardó en darse cuenta y enmendar su costoso error y hoy en día disfruta de un negocio boyante en China.

Pepsi

Otra multinacional que sufrió el fracaso de una campaña de publicidad en China fue Pepsi.

En 1960 Pepsi fue una de las primeras empresas norteamericanas en ampliar sus negocios a China y lanzó una campaña promocional, cuyo lema original era ‘Come back to life with Pepsi’ (que puede traducirse de diferentes maneras e imaginativamente, siendo una buena versión ‘Vuelve a vivir con Pepsi’)

El lema fue malinterpretado y traducido incorrectamente por traductores evidentemente poco familiarizados con la cultura del marketing de agua teñida azucarada y lo versionaron en chino como ‘Pepsi te trae a tus antepasados muertos’. El absurdo de la traducción condujo al fracaso de toda la campaña promocional.

Banco HSBC

HSBC es probablemente una de las pocas multinacionales bancarias que han tenido que hacer frente a enormes pérdidas económicas debido a errores de traducción en su campaña publicitaria.

En 1999, HSBC extendió su campaña promocional, específicamente a Estados Unidos, con el lema ‘Assume Nothing’ (‘No asuma nada’, es decir, ‘No dé nada por hecho’) y de ahí a una serie de países extranjeros. Sin embargo, en varios países el lema fue traducido para ser entendido como ‘No haga nada’.

El lema traducido era considerado para pareció tener sentido para muchos consumidores y HSBC tuvo que gastar una suma de $10 millones para rediseñar su campaña promocional. El lema original de ‘No asuma nada’ fue cambiado por el de ‘El banco privado del mundo’.

Ford Motor Company

El gigante de la automoción identificó una necesidad para sus productos del sector consumidor a gran escala en Bélgica. La multinacional estaba entusiasmada con la expansión de su negocio para el país europeo y lanzó una gran campaña publicitaria con un slogan que para el equipo de Ford significaba ‘cada coche, una carrocería de alta calidad’ (‘Every car, a high quality body’, en inglés la palabra ‘body’ se utiliza no solo para denotar el cuerpo humano sino también la carrocería de un vehículo).

Sin embargo, el lema fue traducido al decir, “todos los coches tienen un cadáver de alta calidad”. Este es el peligro de no revisar las traducciones o de no seguir una norma de traducción que asegure la calidad.

Contratar servicios de traducción profesionales para incrementar el negocio y presencia internacional es de gran importancia y puede desempeñar un papel clave en el éxito de una campaña de promoción en el extranjero. En la actualidad, la traducción humana también puede ser ayudada por el uso de la herramienta de traducción asistida por ordenador, las memorias de traducción que funcionan a modo de bases de datos y la traducción automática.

Traducción automática

La traducción automática puede desempeñar un papel importante en su estrategia internacional. Puede ayudarle a realizar un seguimiento de lo que los diferentes mercados están diciendo sobre su producto o servicio. También puede ayudarle a publicar más contenido y más rápidamente, si se gestiona correctamente con servicios humanos postedición de una empresa de traducción profesional. Póngase en contacto con PangeaMT, nuestra división de traducción automática, si desea obtener más información sobre cómo agregar traducción automática profesional a sus esfuerzos internacionales y ver crecer su negocio.

2 pensamientos en “Errores de traducción para que falle su negocio

  1. Oscar

    Magistral revisión de lo que no se debe hacer en una campaña de publicidad para otras culturas, y por ende, en otros idiomas. La consecuencia menos grave seria ser el centro de la burla empresarial; y lo peor, mucho dinero y mucho tiempo para corregir los errores cometidos. Los ejemplo mostrados son de lectura obligada.

    Reply
    1. pangeanic Autor del artículo

      Estimado Óscar:
      Siempre intentamos proporcionar análisis de las ventajas y, sobre todo, los problemas que enfrentarse a proyectos de traducción puede ocasionar a las empresas. Como expertos con miles de proyectos de traducción a nuestras espaldas, sabemos lo que funciona y lo que es más importante, sabamos las cosas que no funcionan y que conducen al desastre. Y el coste de una traducción siempre es barato en comparación con los beneficios que ofrece a corto plazo: el coste de una mala imagen, sin emabrgo, perdura en el tiempo.

      Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


seis + = 7

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>