La traducción de un sitio web a otros idiomas depende de diversos factores, como, por ejemplo, el tipo y la dificultad de los contenidos a traducir e idioma de destino. Además, hay que contar también con la traducción de la página web en sí y no solo de sus contenidos. Así pues, los costes se podrán dividir en 2 apartados: traducir una pagina web en sí y hacerlo con los contenidos.

Soluciones tecnológicas para convertir un sitio web en multilingüe

Esta parte suele ser realizada por un diseñador o desarrollador web y se podría desglosar en 2 conceptos:

- Licencias de software: para los gestores de contenido que admitan extensiones que conviertan en multilingüe un sitio web, como el plugin WPML, muy utilizado en WordPress. También hay sistemas basados en Javascript, como Transifex Live o Localizejs, los cuales se deben pagar mensualmente para su uso. Si necesita un sistema avanzado y económico para descubrir su nuevo contenido y que una empresa se encargue de las traducciones, visite nuestro vídeo de youtube donde nuestra tecnología Cor descubre contenido y crea un fichero de traducción que usted podrá publicar cuando lo desee.

- Coste de contratación de un profesional: un diseñador o desarrollador web que configure el sitio web en los idiomas que se desee. El coste de ello variará en función del precio por hora del profesional, así como del tiempo de trabajo que acabe suponiendo.

Tampoco debe excluirse la posibilidad de encargar esta tarea, junto con la traducción de los contenidos a una agencia especializada, ya que existen algunas que cuentan con diseñadores especializados en proporcionar soluciones tecnológicas multilingües, además de los servicios de traducción habituales.

Traducción de los contenidos de la web

Lo que va a tener más coste es la traducción de los contenidos tras su localización en el sitio web. Para ello, va a ser necesaria la contratación de un traductor de idiomas o una agencia de traducción.

icono con conceptos de negocio para ecommerce, métodos de pago, traducción de webs

Aunque resulta difícil saber cuánto cuesta traducir un documento o texto, se puede realizar una aproximación basada en el precio por palabra, el cual ronda entre 0,08 y 0,20 céntimos de euro. Basta multiplicar esos valores por el número de palabras que contenga el texto original, pero recuerde que una empresa de traducción verdaderamente profesional le descontará las repeticiones y las frases similares gracias al uso de herramientas de traducción. Pero en dicho precio influyen varios factores, como, por ejemplo:

- Tipo de vocabulario a traducir: no cuesta lo mismo la traducción de un texto sobre un tema corriente que uno que incluya términos técnicos o médicos.

- Adaptación de contenidos: por mucho que los contenidos de la web sean de carácter universal, puede que haya que adaptar parte de ellos, como la moneda, el formato de las fechas, etc.

- Idioma de destino: no tendrán el mismo precio la traduccion del ingles al español de una página que la realizada a idiomas menos habituales, como el árabe, ruso, chino o japonés.

- Plazo de entrega: si se trata de encargos urgentes, el precio puede aumentar de forma considerable, algo que ocurre en todos los sectores.

- Revisión de la traducción: es muy recomendable hacer revisar el texto traducido por parte de otro traductor, pero esto es algo que, inevitablemente, supondrá un coste añadido.

- Extracción de los contenidos de la web: el precio no será el mismo, si se remiten los textos a traducir ya extraídos de la web (por ejemplo, en un archivo Word) o se le da el acceso al traductor al panel de administración del sitio web para que traduzca en este directamente o se encargue por sí mismo de subir los textos, una vez traducidos.

- Textos en imágenes: para las imágenes que contienen textos, debe traducirse el texto de estas y generarse una nueva imagen con la traducción.

En resumen, una buena traducción siempre implica una considerable inversión, pero hay que tener en cuenta que esta puede ser muy rentable, gracias al aumento de visitas a la web que dicha traducción puede acabar por proporcionar.



Un pensamiento sobre “¿Cuánto cuesta traducir una web?

  1. Ramiro Díez

    Buena información. Hoy en día los servicios de traducción para lenguas extranjeras son muy necesarios. Han de ser rápidos y profesionales pues las traducciones siempre se necesitan para “ya”. Pero no debemos olvidar que se necesita una revisión y testeo de la web antes de ser publicada. Eso se llama A/B testing y testeo UX. Evidentemente, cuando se trata de una web traducida a idiomas que no entendemos, cae por su peso que los especialistas que han de testear antes de lanzarla deben ser nativos del idioma al que nos dirigimos.

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


ocho − = 1

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>