Traducir una web es esencial para las empresas, negocios e incluso personas que desean comercializar y vender sus productos (y cada vez servicios) en un mercado cada día más pequeño. Apenas existen ya “mercados nacionales”, y el creciente número de startups en Europa y los Estados Unidos está demostrando que una buena idea, con la inversión correcta y buena ejecución puede llegar al mundo muy deprisa. Pero traducir una web, si lo ha intentado alguna vez, es un reto y consume mucho tiempo (en las manos equivocadas). No obstante, traducir un sitio web es tan esencial para el negocio de una empresa que se convierte en prioridad desde el 1er día y las empresas pueden tomar las medidas correctas para facilitar el proceso de traducción preparando a sus webs para la localización.

La localización va más allá de simplemente a traducir una web. También incluye algunos ámbitos técnicos y gestión, investigación SEO y optimización del texto. La “traducción” puede no reflejar el original, pero un buen localizador hará que resulte eficaz. Afortunadamente, hay algunos pasos que puede seguir para facilitar la eficacia de localización y pasar de una web monolingüe a una web multilingüe.

1. Elija multi-idioma o multisitio

Esta es una decisión que afectará a la totalidad de la estrategia de traducción de la web y localización de la web. Si se decide por un multisitio, debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo más “local ” y relevante a los lectores.

Consulte http://www.cocacola.es /, que es la web de esta famosa marca. Han comprado un dominio local .es para dirigirse al público español. Nosotros tenemos Pangeanic.es para tratar cuestiones específicas de empresas hispanohablantes que necesitan servicios de traducción internacionales. Compruebe www.sony.de como otro ejemplo de estrategia multisitio.

Pero vaya a panasonic.de y se le redirecciona a http://www.panasonic.com/de/consumer.html. A continuación, vaya al sitio raíz (.com), que indica a los motores de búsqueda que existe una sección específica para alemán (/de/). Esto es multilenguaje, es decir, una serie de idiomas en un sitio cuyos contenidos se publican en paralelo.

En teoría, ambas estrategias son buenas para SEO y aparecer en los resultados de búsqueda (SERP) pero hay algunas ventajas en multisitio ya que los resultados de búsqueda le harán aparecer más local y relevante al país en cuestión. Asimismo, en una estrategia general de backlinks, los multisitios pueden proporcionar un número de vínculos de calidad. La desventaja es que debe comprar y mantener varios dominios, que pueden ir difiriendo con el tiempo. A menudo, una estrategia multilingüe le obliga a publicar casi simultáneamente en varios idiomas a fin de mantener una estructura coherente, pero es mucho más fácil de administrar.

Si va a dirigirse a distintos países que comparten la misma lengua, asegúrese de decir a Google que el contenido es “canónico” a fin de evitar que los motores de búsqueda penalicen a todos los sitios por duplicar contenido. Pangeanic tiene sitios hermanos en los Estados Unidos y el Reino Unido y tenemos que decir a Google que aunque el contenido es idéntico, cada sitio está dirigido (con diferentes grafías) a diferentes países. Por último, agregar atributos hreflang y marcado a su sitemap ayudará a Google a saber cuáles de sus sitios web corresponden a qué lenguas y países.

2. Use un sistema de gestión de contenidos (CMS) con funciones multilingües

Un buen CMS permitirá agilizar el proceso de localización web. Sin embargo, no todos los sistemas CMS son creados iguales. Considere los mercados y las lenguas que son importantes para usted y que el sistema CMS es compatible con todos ellos, incluidos los idiomas que van de derecha a izquierda (árabe, hebreo). Compruebe la compatibilidad con idiomas indios si la India va a ser clave para usted y con scripts asiáticos de doble-bit como japonés, chino y coreano.

El CMS que elija debería también ser flexible con las lenguas de origen. Más tarde o más temprano puede encontrar observaciones pertinentes y contenido procedente de distintas lenguas que debe ser traducido al idioma principal. ¿Cómo va a tratar los comentarios, revisiones o anotaciones en un idioma diferente? Para mí el aspecto más importante, son unas capacidades API fluidas y potentes. Los diseñadores de software CMS trabajan con el conocimiento de que sus usuarios provendrán de Turquía, los Estados Unidos, Polonia, Egipto y Argentina y que los usuarios pronto necesitarán gestionar contenido multilingüe. Por tanto, un sistema de gestión de contenidos que ya ha pensado en las traducciones y cuenta con un API de traducción facilitará la extracción de contenido monolingüe y publicarlo en varios idiomas mediante el sistema de gestión de la traducción del (TMS) de la empresa de traducción. Puede incluir aquí soluciones de traducción automática para crear un primer borrador o para publicar documentación no esencial como comentarios o feedback de la comunidad.

En resumen, una solución sin la necesidad de copiar y pegar texto o archivos entre sistemas manualmente es buena.

3. Defina claramente una palabra clave de la estrategia y el plan de optimización del motor de búsqueda (OSE)

 

Muchos esfuerzos de localización de sitios web se retrasan en el tiempo, causando una gran frustración porque los responsables de la toma de decisiones sobre SEO multilingüe comienzan a trabajar una vez que ha finalizado la traducción web. Se trata de un gran error de planificación. Cualquier médico le dirá que es mejor prevenir que curar.

 

Para conseguir efectividad con un SEO multilingüe se requieren varias acciones por parte de los desarrolladores web. Por ello, no olvide nunca:

 

  • Investigue las palabras clave, incluso en países que comparten el mismo idioma. ¿Por qué? Las personas hablan y buscan de modo distinto incluso dentro de uun mimo país. Hay personas que están acostumbradas a utilizar distintas palabras para hacer referencia a la misma cosa o concepto. No pasa nada si está buscando información sobre Justin Bieber, Cristiano Ronaldo, Messi, el río Volga o George Clooney, se trata de nombres propios, pero palabras como “goma” o “tortilla” pueden designar a cosas distintas en España o en América Latina. El modo de buscar información y las palabras cambian en español entre los más de 45 millones de hispanohablantes de los Estados Unidos y México, por no mencionar Chile o Colombia. No buscan la misma información que los hispanohablantes europeos. Un montón de buenas palabras clave obtenidas para el Reino Unido no necesariamente garantizarán el éxito en los Estados Unidos, Canadá u otros países anglosajones.

 

  • Respete el motor de búsqueda popular en cada región. Google es el rey de Occidente, pero Yandex sigue siendo el motor de búsqueda preferido en Rusia y cada vez es más popular en otros países como Turquía. su forma de buscar y sus algoritmos son diferentes, así como lo son los de Baidu el líder indiscutible de las búsquedas en China. Además, centrar su estrategia en Google puede hacer desaparecer resultados en Yahoo o Bing. Yahoo sigue siendo un motor muy respetado y de gran servicio en Japón, mientras que Google se ve con recelo en el país del sol naciente por cuestiones de invasión de la privacidad.

 

  • Manténgase al día acerca de las actualizaciones de los motores de búsqueda – Todos los motores de búsqueda intentan actualizarse y mejorar sus resultados de búsqueda perfeccionando y mejorando sus algoritmos. Es cierto que si usted propone contenido informativo, adecuado y respetuoso con el diseño, nunca se pasará de moda, pero periódicamente es bueno verificar sus páginas para ver si son necesarias algunas  actualizaciones o si con las actualizaciones su SEO se ha visto afectado y así mantener su ranking en óptimo estado.

 

Si ha llegado hasta aquí, ha demostrado su interés en el tema. Ahora verifique que Pangeanic pone el práctica lo que predica. ¿Hasta qué punto Pangeanic ranquea en su país? Busque en “empresa de traducción” o “agencia de traducción” o “traducciones técnicas”, algunas de nuestras palabras clave en toda nuestra web y compruebe si aparecemos orgánicamente en primera página. También disponemos de webs de apoyo en otros idiomas como

 

Apreciaremos sus comentarios

8 pensamientos en “3 consejos para traducir una web

  1. Andres Becerra

    Efectivamente, el SEO aplicando geotarged es un trabajo que requiere un análisis mas amplio, en busca del tan deseado posicionamiento, no es suficiente depurar las palabras claves, sino ademas, garantizar que nuestro sitio web podrá manejar y ofrecer dicha información según donde proceda el visitante/cliente.
    Buen aporte!

    Reply
  2. pangeanic Autor del artículo

    Nos agrada que hayas encontrado nuestra aportación de utilidad :) Intentamos proporcionar información relevante que ayude a nuestras visitas a descubrir cómo la traducción puede formar parte de una buena estrategia junto con las técnicas que aportan los especialistas

    Reply
  3. Rodrigo J.

    En la compañia en la que trabajaba anteriormente no entendian porque no posicionaban bien las palabras claves para su servicio dirigido a ciertas regiones de China… les costo mucho entender que Google no es el motor de busqueda por excelencia en ese pais, aqui se hablaba en terminos de Baidu.
    Leccion aprendida, aunque algo tarde.

    Reply
  4. I. Suzuki

    I read this article in English as a recommendation and also got a summary from your Spanish blog http://blog-traduccion.pangeanic.es/2015/03/25/adaptar-las-estrategias-seo-para-incorporar-traducciones/
    I understood pretty well what you were saying even though the machine translation was not perfect. I agree with your strategies of national domains as the prferred tool to internationalize and obtain better results in search engines. Multihosting can be complicated and one does not gain much from hosting in different countries, although there is a point to it.

    Reply
  5. Manuel H

    Para que un sitio web tenga éxito, es necesario confiar en servicios de traducción profesionales de palabras clave, así como en una buena estrategia de traducción de contenidos. Por tanto, los servicios de traducción son de suma importancia. Ambos servicios de traducción de palabras clave y una buena traducción de contenidos pueden aumentar el rendimiento de un sitio web, su tráfico, rankeo y, evidentemente, las conversiones. El contenido debe centrarse en la información que el usuario está buscando. Siempre se deben ofrecer contenidos de calidad. Con mayor tráfico, se garantizarán las conversiones. Si no puede centrarse en las palabras clave adecuadas en lotros idiomas, su contenido y su web están condenados. Visite http://www.pangeanic.com para más información (en inglés).

    Reply
  6. Osvaldo Ramírez

    Buenos consejos, sobre todo lo del multisitio, no lo había pensado. Me gustaría ponerme en contacto con ustedes para que me ayudasen a traducir la web de mi empresa a inglés, francés y alemán.

    Saludos desde Colombia. Osvaldo

    Reply
  7. Alessandro Altieri

    Recomiendo el servicio de esta empresa para hacer de una web en éxito multilingüe. Me han ayudado con mi proyecto de traducción usando su tecnología Cor y ahora publicamos al español desde el italiano y al inglés y francés. Pronto lanzaremos nuestras webs al alemán y holandés. Fácil, sencillo, organizado.

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


2 × = dos

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>