El trabajo de traducción de Pangeanic para la Sony Corporation abarca varias décadas e incluye varios centros de todo el mundo. Como parte de la B.I Corporation de Japón, Pangeanic contribuyó a una labor que se llevó varios premios.

El trabajo para esta empresa global exige altos estándares de control de calidad en el proceso de traducción. Los traductores deben estar familiarizados no solo con el estilo corporativo, sino también con la terminología. Por lo general, los traductores deben tener un profundo conocimiento de los productos que están traduciendo. Pangeanic ha sido capaz de desarrollar grandes bases de datos terminológicas y ha acumulado cientos de memorias de traducción con el fin de ofrecer la tradución más consistente una y otra vez. Nuestra compañía asociada en Japón, B.I. Japan sigue siendo una empresa de servicios de redacción técnica.

Dentro de Europa, Pangeanic ha brindado varios tipos de traducción y publicaciones. Una empresa de este tamaño tiene enormes necesidades de publicación a muchos idiomas, por lo que tiene que ofrecer no solo los manuales de usuario, sino también comunicados de prensa con el estilo adecuado que describan lanzamientos de productos, descripciones de producto, catálogos comerciales y de marketing, traducción rápida para la publicación web, etc.

La gestión terminológica es muy importante cuando se trata de estos diferentes tipos de publicaciones y trabajos de autoedición. El mismo producto, la acción, deben ser mencionados de la misma manera, independientemente del canal de publicación. Nuestro alto nivel de gestión de la terminología y de las grandes bases de datos permite a la empresa ahorrar miles de euros en el trabajo de traducción mediante el reciclaje de material traducido anteriormente. Significó que cada vez que una oración había sido traducida en el pasado, nuestras memorias de traducción recordaban esa frase, o una parte de la oración, para que el cliente solo tuviera que pagar por el nuevo material que necesitara traducción.

Nuestra estrecha relación con el departamento de traducción llevó a varios acontecimientos estrella, de los cuales se hizo eco el sector de la traducción. Se pusieron de relieve las soluciones consistentes en motores de traducción automática estadística, específicos para Sony, y de su implantación. Nuestra división de traducción automática PangeaMT basó estas soluciones en material específico del cliente, mediante la aplicación de varias técnicas, desarrollando así motores que traducían al español, francés, alemán e italiano que sonaban a Sony e incluían discurso de marketing, descripciones técnicas de producto y textos técnicos para manuales de usuario. Los resultados se presentaron en numerosos eventos de la industria de la traducción, tales como TAUS Portland, TAUS Tokyo y Localization World 2010 Barcelona.