Muchos de los conceptos que conforman la filosofía de trabajo en Pangeanic están basados en el famoso concepto de “first time right” (acertar a la primera). Creemos que la traducción es una industria que dejó de ser un arte hace bastante tiempo. Por lo tanto, nuestra organización debe centrarse en la calidad, ofrecer un seguimiento completo y cumplir con los estándares industriales internacionales.

Pangeanic ha sido líder en la implementación del estándar europeo de traducción EN15038 en España y sus procesos de garantía de calidad están reconocidos por la norma ISO9001. En 2007, se convirtió en posteditor para la Unión Europea. Confiar en una traducción puede resultar todo un esfuerzo para muchas personas. Sus textos, sitios web, informes y documentos acaban en idiomas que desconoce por completo. En ocasiones, la única garantía es la palabra del profesional.

Afortunadamente, la traducción se ha convertido en un campo tecnológico y, como tal, sus resultados son mensurables: existen aplicaciones que crean bases de datos terminológicas, tecnologías capaces de comprobar la coherencia de términos entre miles de archivos, aplicaciones que etiquetan texto para pretraducción. Existen, además, niveles de precisión, niveles de satisfacción y métrica de traducción. La traducción se ha convertido en una actividad técnica gestionada por personal técnico, donde el retorno de la inversión es mensurable.

Pangeanic da gran importancia al proceso de relectura y aprobación previa a la publicación por parte de un lingüista independiente. De esta forma se asegura que se haya leído la traducción, de que se haya comprobado su precisión y de que se haya probado y aprobado su adecuación en el idioma de destino antes de ofrecérsela al público. Esto implica actuar conforme al estándar europeo de traducción EN15038. Además, Pangeanic ofrece un seguimiento total de cada paso del camino (traducción, relectura, modificaciones, primera aprobación y publicación). Todos estos datos se almacenan de forma electrónica, así como cualquier modificación realizada en el texto hasta llegar a la versión final.

Solía decirse que la traducción era el arte de recrear la versión original en un idioma extranjero. Un arte. Sin duda. Las mejores traducciones son aquellas en las que el traductor es invisible, donde el texto simplemente fluye como si se hubiera escrito desde un principio en ese idioma. No hablamos solamente de la invisibilidad del traductor sino de la invisibilidad del proceso.

EN15038 – Estándar europeo de la traducción

une15038

Pangeanic ha sido líder en la implementación del estándar europeo de traducción EN15038 en España.

En nuestra empresa de traducción damos gran importancia al proceso de relectura y aprobación previa a la publicación por parte de un lingüista independiente. De esta forma nos aseguramos que se haya leído la traducción, de que se haya comprobado su precisión y de que se haya probado y aprobado su adecuación en el idioma de destino antes de ofrecérsela al público. Esto implica actuar conforme al estándar europeo de traducción EN15038.

Para más informaciones acerca el estándar europeo de traducción EN15038, haga click aquí.

 

 ISO9001 – Garantía de calidad

iso9001

Pangeanic se centra en la calidad, ofrece un seguimiento completo y cumple con los estándares industriales internacionales.

Los procesos de garantía de calidad de nuestra empresa de traducción están reconocidos por la norma ISO9001.

Para más informaciones acerca de la norma ISO9001 haga click aquí.